Translation for "reposent" to spanish
Translation examples
Qu’ils reposent en paix.
Dejémoslos descansar en paz.
Ils se reposent un moment, couchés dans une clairière.
Se tumban a descansar un rato en un claro.
Le pire est derrière eux, du moment qu’ils se nourrissent et qu’ils se reposent.
Lo peor ya ha pasado, lo que tienen que hacer es comer y descansar.
On est arrivés ! — Qu’ils se reposent aujourd’hui. On se mettra au travail demain.
¡Hemos llegado!» Yo dije: «Dejadlos descansar por lo que queda del día.
Le Loup : Dois-je comprendre que les beaux restes de Worcester reposent en paix ?
LOBO: «¿Eso quiere decir que a Worcester ya le has dejado descansar en paz?»
Le peintre observait la maison avec l’œil d’un scrutateur et se disait : même les murs se reposent.
El pintor observaba la casa detenidamente: hasta las paredes parecían descansar.
Des disciples de Bouddha ont trouvé abri chez nous et se reposent un peu de leurs voyages.
—Sí —dijo Balarma—, porque los seguidores del Buda han buscado refugio entre nosotros, para descansar un poco de sus peregrinajes.
Accepte que mes hommes se reposent ici pour la nuit, puis nous reprendrons la mer et n’importunerons personne.
Permite a mis hombres descansar aquí esta noche y después nos haremos a la mar sin molestar a nadie.
À Vilna, que les hommes se reposent, se soignent, mangent à leur faim et s’achètent des vêtements décents.
En Vilna, los hombres debían descansar, reponerse, comer hasta hartarse y comprarse ropa decente.
Je n’ai pas la vue assez bonne. » Das Muni et elle reposent toutefois les corps sur les marches.
Mi vista no es tan buena. —Pero ella y Das Muni dejan los cuerpos en el suelo para descansar sobre los escalones.
Il faut qu’ils se reposent, qu’ils mangent.
Es preciso darles descanso y alimento.
Il y en a qui ne se reposent pas assez ici.
Aquí hay gente que no descansa lo suficiente.
Qu’ils se reposent un peu, tous les deux.
Da un descanso a esos dos.
Qu’ils se reposent jusqu’à ce que je signale la reprise du travail.
Dales descanso hasta que yo les indique lo contrario.
Ses mains reposent toujours sur l’appareil photo.
La mano descansa sobre la cámara.
[Les pervers ne se reposent jamais, hein, Ilia ?]
[No hay descanso para los malvados, ¿eh, Ilia?].
Dans le cas des humains, c’est le physique et le mental qui se reposent tous les deux.
En los seres humanos, ese descanso tiene un plano físico y espiritual.
Vous savez, la plupart des gens se reposent plusieurs heures après l’injection.
La mayoría de la gente descansa varias horas después de la transferencia.
Mes avant-bras reposent sur la table et je sens leur pression sur le bois et la force opposée par le bois.
Descanso los antebrazos en la mesa y siento su presión sobre la madera y la fuerza que la madera opone.
De pareilles journées reposent la vue et permettent aux autres sens de fonctionner plus librement.
Los días semejantes a éste proporcionan descanso a la vista y permiten a los restantes sentidos funcionar más libremente.
Je veux que ces restes reposent dans un cercueil convenable.
Quiero que esos restos descansen en una tumba decente.
Au cimetière reposent les ossements de ma petite fille.
En algún lugar del cementerio, yacen los restos de mi hijita.
Leurs restes reposent dans des cercueils hermétiques d’acier et de béton.
Sus restos permanecen en ataúdes aislantes de acero y hormigón.
Leurs restes reposent, dit Jacobson, à une centaine de mètres à l’extérieur des remparts, sous un champ d’avoine.
Sus restos, según Jacobson, yacen a cien metros de los muros, bajo un campo de avena.
A l’intérieur, juste au centre du Temple et du sommet de la montagne, reposent depuis vingt-cinq siècles les restes du prince Sidharta Gautama, qui devint le Bouddha Cakyamouni, en découvrant la voie sur laquelle doivent s’engager les hommes qui veulent se délivrer à jamais de la souffrance.
En el interior, justo en el centro del Templo y de la cima de la montaña, reposan desde hace veinticinco siglos los restos del príncipe Sidharta Gautama, que se convirtió en el Buda Cakya-muni, abriendo el camino que deberán recorrer los hombres que quieren librarse para siempre del sufrimiento.
La nuit s’est faite plus claire, il y a davantage d’étoiles, et le chien qui s’était éloigné une minute est revenu en courant, personne ne lui a appris à tirer son maître par le bas de son pantalon, mais nous le connaissons déjà suffisamment pour savoir qu’il est parfaitement capable de communiquer sa volonté, et maintenant Pedro Orce va devoir l’accompagner dans ses découvertes, noyé rendu au rivage, malle aux trésors, vestige de l’Atlantide, épave du Hollandais Volant, mémoire obsessionnelle, et, lorsqu’il atteint la grève, il ne voit que des pierres au milieu des pierres, mais, comme ce chien n’est pas de ceux qui se fourvoient, il songe qu’il doit y avoir là quelque chose de singulier, et c’est alors qu’il remarque que ses propres pieds reposent sur elle, la chose, une pierre énorme, qui a grosso modo la forme d’un bateau, et là-bas une autre encore, longue et étroite comme un mât, et une troisième qui peut passer pour un gouvernail et son timon brisé.
La noche se ha vuelto más clara, aparecen otras estrellas, y el perro, que durante un minuto se había ausentado, vuelve a la carrera, no le han enseñado a tirar de los pantalones del amo, pero ya lo conocemos bastante para saber que es muy capaz de comunicar lo que es su voluntad, ahora deberá Pedro Orce acompañarlo hasta su descubrimiento, ahogado arrojado a la costa, arca del tesoro, vestigio de la Atlántida, resto del Holandés Errante, obsesiva memoria, y cuando llegó vio que no eran más que piedras entre piedras, pero, no siendo este animal perro que se engañe, algo habría allí de singular, fue entonces cuando reparó en que sus propios pies se asentaban sobre ella, sobre la cosa, una piedra enorme, con la forma tosca de un barco, y allí otra, larga y estrecha como un mástil, y otra más, ésta sería el timón aunque partido.
ses cheveux, dorés, semblaient posés sur sa tête, comme une perruque à Versailles ; ses peignes étaient en or, ses lunettes cerclées d’or, et elle portait des bijoux en or. Je m’apprêtais à dire qu’elle avait un côté immature, mais c’est peut-être parce qu’elle ne portait pas cette cargaison d’or avec une totale assurance ; peut-être que seule une femme grande et forte l’aurait pu. Pas nécessairement une géante sur le plan physique, mais une personne capable de se parer d’une profusion d’ornements. Un membre de ces anciennes sociétés sororales dont les épingles, les barrettes, les petites jarres et les peignes d’Assyrie ou de Crète reposent si curieusement à côté d’autres grands peignes, ors ternis et bronzes vert-de-gris dans les vitrines des musées – ces filles sacrées couchées dans les lits par les prêtres pour attendre la visite nocturne secrète d’un quelconque Atys, les vierges qui participaient aux chaudes joutes annuelles des jardins, les chanteuses de complaintes amoureuses, Syriennes, Amorites, Moabites et ainsi de suite.
las rubias guedejas parecían agregadas, como una peluca de la corte de Francia, y las peinetas hacían juego. De oro era la montura de las gafas y así, al parecer, el resto de las alhajas. Estoy por decir que delataba inmadurez el aspecto de Renée, si bien solo intento sugerir que la jovenzuela no cargaba con este ornato sintiéndose segura de sí: una mujerona de recia complexión habría logrado salir airosa del desafío, una persona apta para absorber sin desmedro semejante aderezo, una cofrade de la antigua hermandad de mujeres, cuyos prendedores y barritas de diamante procedentes de Asiria o de Creta excitan la curiosidad junto a las onduladas horquillas, el oro viejo y el bronce que verdean en las vitrinas de los museos: oh esas muchachas consagradas, preparadas por los sacerdotes para aguardar la secreta visita nocturna de Atisie o quienquiera que haya sido, las doncellas que tomaban parte en las calientes batallas anuales en los jardines, las voluptuosas cantantes de música profana, sirias, amoritas, moabitas, etcétera. En la línea que continúa a través de las épocas con femmes galantes, cortes de amor, aquitanas, infantas, los Médici, las cortesanas, las hembras descocadas de hoy hasta las modernas boites o la primera clase en transatlánticos de lujo y las sugestivas pasajeras para quienes los chefs traman platos atrevidos, tartas en forma de pez y otras sorpresas, Renée se suponía figura pero, en opinión mía, no del todo. Parecería que, para conseguirlo, basta entregarse al instinto. ¡Como si fuera tan sencillo!
Tous mes amis reposent au fond des mers, j’y veux reposer aussi. »
Todos mis amigos reposan en el fondo de los mares y yo quiero reposar con ellos.
Tes prétentions à la pourpre, ne l’oublie pas, reposent en partie sur ton mariage.
No olvides que tu derecho al trono se apoya, al menos parcialmente, en tu matrimonio.
Le sol, sur lequel mes mains reposent, est à cent mètres au-dessous de moi.
El piso sobre el cual apoyo mis manos está a cien metros debajo de mí.
— Le capitaine McGinley n’a pas tort, milady, admit le lieutenant, mais ses conclusions reposent sur deux hypothèses.
—La comandante McGinley tiene razón en eso, mi señora —aceptó el teniente—, pero su conclusión se apoya en dos premisas.
Ses pieds nus délicats reposent sur le coussin du fauteuil, et lorsqu'elle se penche pour les étudier, sa robe de chambre rouge s'entrouvre.
Apoya sus delicados pies en el cojín del sillón y cuando se inclina hacia delante para mirárselos, la bata roía se le abre un poco.
Les mots, les langages de la religion – et toutes les religions reposent sur des mots images qui font appel aux sentiments – ont pris une importance et un poids nouveaux, tout en étant devenus transparents, insaisissables.
Las palabras y el lenguaje de las religiones —y toda religión se apoya en palabras que generan imágenes y apelan a los sentimientos— se han vuelto más opresivos y ominosos, a la vez que más escurridizos y transparentes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test