Translation for "repetition" to spanish
Repetition
Translation examples
Ce n’est pas une répétition.
No es una repetición.
 Si refaire implique répétition, je ne choisis pas répétition.
Si otra vez indica repetición, no elijo repetición.
Mais le nombril non seulement ne se révolte pas contre la répétition, il est un appel aux répétitions !
Pero el ombligo no sólo no se rebela contra la repetición, ¡es una llamada a las repeticiones!
C’est une répétition artificielle.
Es una repetición artificial.
Une étude en répétition.
Un estudio de la repetición.
Nous aimons la répétition.
La repetición nos gusta.
Je me résigne à la répétition.
Me resigno a la repetición.
– C'est une Winchester à répétition.
—Es un Winchester de repetición.
— Je n’aime pas les répétitions.
—No me gustan las repeticiones.
reincidencia
Oliveira, qui avait apprécié au début le bon usage webernien que Rose Bob faisait des silences, dut vite s’avouer que la répétition leur nuisait considérablement.
Oliveira, que en un primer momento había apreciado el buen uso weberniano que hacía Rose Bob de los silencios, notó que la reincidencia lo degradaba rápidamente.
Récidiviste est un terme que les juridictions criminelles connaissent bien. — Alors, mon général ? fit Pinkus en considérant le Faucon par-dessus ses lunettes. Le ministère public semble avoir soulevé un point valable en établissant un lien entre les circonstances présentes et le vol, que vous avez reconnu, de dossiers militaires confidentiels. La répétition d’un comportement est une preuve recevable.
La reincidencia es natural en el criminal nato. —Bien, general —dijo Aaron—, ya ve que el fiscal parece tener indicios racionales de criminalidad. Ha mencionado un acto delictivo previo al que nos ocupa. ¿Qué me dice? —Comandante Pinkus —intentó defenderse Hawkins—, toda esa verborrea legal me marea.
Longtemps après les récitations collectives, tu te le répètes encore à voix basse : Qu’il soit debout, en marche, assis ou allongé, tant qu’il est éveillé, il devrait développer un esprit empli d’amour bienveillant.
Mucho tiempo después te seguirás repitiendo en voz baja las recitaciones colectivas: Esté de pie, andando, sentado o tumbado, mientras uno esté despierto, deberá desarrollar un espíritu lleno de amor benévolo.
Parfois, cette activité entraînait une étude intensive, comme de lire texte sur texte ou de réciter un si grand nombre de fois les procédures en succession rapide qu’il continuait souvent à les répéter longtemps après s’être couché.
Algunas veces aquel trabajo implicaba estudios exhaustivos, lecturas de un texto tras otro y ejercicios de recitación tan rápida que con frecuencia Avelyn continuaba recitando después de haberse retirado a dormir.
Mais ce n’était que Mrs McCurdy, qui s’assurait que j’étais bien arrivé à la maison et qui voulait savoir les détails de ma visite, la veille (elle me les fit répéter trois fois, et à la fin de la troisième, je commençais à me sentir comme un criminel accusé de meurtre). Elle me demanda ensuite si je ne voulais pas aller en voiture à l’hôpital avec elle, cet après-midi.
Pero era solamente la Sra. McCurdy, queriendo asegurarse que había llegado bien a casa, queriendo saber todos los detalles de mi visita la noche anterior (me hizo contárselo tres veces, y hacia el final de la tercer recitación, me comenzaba a sentir como un criminal al que se interroga por cargos de asesinato), también quería saber si podría ir con ella al hospital esa tarde.
En tout cas, il signale dans son rapport que ce jour-là, dans le pub de Rupert street, cédant aux objurgations répétées de Verlaine, le jeune Jean Arthur récita aux exilés réunis autour de leurs chopes le poème connu aujourd’hui sous le double titre de L’Orgie parisienne ou Paris se repeuple, récitation ou déclamation qui impressionna tellement notre anonyme mouchard (et fût-il innocent, le hasard est quand même curieux qui donne à cet informateur diligent, minutieux, presque maniaque du détail vivant et précis, ce paternel et même paternaliste surnom de « Paterne », comme s’il fallait une fois encore, par cette présence occulte, insidieuse et substitutive, auprès de l’adolescent d’à peine dix-huit ans – l’anniversaire de Rimbaud, le dix-huitième donc, ne se fêterait qu’en octobre, un mois et quelques jours après son apparition à Rupert street, et, toujours d’après le témoignage de Maxime Lecoq, il y avait dans le dossier confidentiel un autre rapport de notre paterne ou paternel indicateur qui serait parvenu à se glisser parmi les invités de Verlaine à cet anniversaire de son Rimbe, et qui y signale, entre autres détails intéressants, la présence de Lissagaray – comme s’il fallait ainsi, par cette paterne présence secrète auprès du jeune Rimbaud, souligner l’absence éclatante, aux conséquences dramatiques, sans doute, du pater familias originaire, sinon original, ce capitaine au 47e Régiment d’infanterie de ligne, Frédéric Rimbaud de triste mémoire, ou plutôt d’aucune mémoire du tout), mais le fait est que « Paterne » fut sans doute tellement impressionné par la déclamation du poème de Jean Arthur que le texte dudit se grava dans sa mémoire avec une précision suffisante pour qu’il pût le retranscrire, aussitôt après, et l’une des pièces jointes à son rapport est précisément cette transcription, dont Maxime nous a affirmé qu’elle comportait certaines variantes par rapport au texte qui nous est connu et qui provient, lui, l’autographe rimbaldien n’ayant pas été retrouvé, hélas, d’une reconstitution de Verlaine lui-même, variantes dont la plupart n’ont qu’une importance secondaire – un adjectif changé, une virgule déplacée, ici ou là – mais dont l’une au moins est à mentionner, puisqu’il s’agit du dernier quatrain : « Société tout est rétabli : les orgies – pleurent leurs anciens râles aux anciens lupanars », et la suite, quatrain qui se trouve à une autre place et par lequel ne se termine donc pas ledit poème, dans la transcription du mouchard visiblement amateur de belles lettres.
En cualquier caso, señala en su informe que aquel día, en el pub de Rupert Street, cediendo a las insistentes peticiones de Verlaine, el joven Jean-Arthur recitó a los exiliados reunidos en torno a sus jarras de cerveza el poema conocido hoy por el doble título de La orgía parisiense o París se repuebla, recitación o declamación que impresionó tanto a nuestro anónimo confidente (y, aunque inocente, es, de todas formas, curiosa la casualidad que da a este informador diligente, minucioso, casi maníaco del detalle vivo y preciso, este paternal e, incluso, paternalista sobrenombre de «Paterno», como si fuera necesario una vez más, con esta presencia oculta, insidiosa y sustitutiva ante el adolescente de apenas dieciocho años —el aniversario de Rimbaud, el decimoctavo, pues, no se celebraría hasta octubre, un mes y pocos días después de su aparición en Rupert Street, y, siempre según el testimonio de Maxime Lecoq, había en el dosier confidencial otro informe de nuestro paterno o paternal confidente que habría conseguido deslizarse entre los invitados de Verlaine a este aniversario de su Rimbe, y que, entre otros detalles interesantes, señala en él la presencia de Lissagaray—, como si fuera necesario, pues, con esta paterna presencia secreta ante el joven Rimbaud, subrayar la llamativa ausencia, de consecuencias dramáticas, sin duda, del paterfamilias originario, si no original, aquel capitán del 47 Regimiento de Infantería, Frédéric Rimbaud, de triste memoria, o, mejor dicho, de ninguna memoria en absoluto), pero el hecho es que «Paterno» quedó, sin duda, tan impresionado por la declamación del poema de Jean-Arthur que el texto del mismo se grabó en su memoria con precisión suficiente como para poder retranscribirlo poco después, y uno de los documentos anexos a su informe es precisamente esta transcripción, respecto de la que Maxime nos ha asegurado que contiene ciertas variantes en relación con el texto que nos es conocido y que procede, éste, ya que el autógrafo rimbauldiano no ha sido encontrado, por desgracia, de una reconstitución del propio Verlaine, variantes que, en su mayoría, tienen una importancia secundaria —un adjetivo cambiado, una coma desplazada, aquí o allá—, pero una de las cuales al menos es digna de mención, ya que se trata de la última cuarteta: «Sociedad, todo ha vuelto al orden: las orgías / lloran sus antiguos estertores en los antiguos lupanares», y lo que sigue, cuarteta que se encuentra en otro lugar y con la que, por tanto, no finaliza el citado poema en la transcripción del confidente aficionado a las bellas letras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test