Translation for "repart" to spanish
Repart
Similar context phrases
Translation examples
sale de
Et demain matin, il repart pour Néapolis.
Y mañana sale para Neápolis.
— Le bateau repart après-demain.
—El barco sale pasado mañana.
Elle repart chercher des clémentines et du pain, en s’excusant.
Sale a buscar clementinas y pan, disculpándose.
Et le voilà qui repart après son train.
Y hele aquí que sale corriendo de nuevo detrás de su tren.
— Dans le bar… Dépêchez-vous… Son bateau repart à midi.
–En el bar, dése prisa. Su barco sale a las doce.
— Le courrier repart demain, répondit Sacha.
—Es que mañana sale el correo de vuelta —explicó Sasha—.
Lawrence repart en courant dans la cuisine. — Papa.
Laurence sale corriendo hacia la cocina otra vez. —Papá.
Il y en a une autre qui repart de là vers la nationale 50, à l’ouest.
Y de allí sale otra que lleva a la interestatal 50.
L'image s'éloigne bientôt, car le train repart, mais c'est suffisant.
Sólo lo veo un instante, porque el tren sale de nuevo, pero me basta con eso;
Ils se mettent à crier chaque fois que l’hélicoptère arrive ou repart.
Comienzan a gritar cada vez que el helicóptero entra y sale.
Devant le premier étalage, elle s’est arrêtée, a acheté pour dix centavos de romarin et elle est repartie, suivie par la file de regards de tous ces Indiens.
Se detuvo en el primer puesto, compró diez centavos de hojas de romero, y regresó, seguida por las miradas en hilera de aquel montón de indios.
Les graphiques placardés au mur en témoignent, classification des délits, répartition géographique, courbes de la criminalité nationale, pourcentages, ce sont les feuilles de la température sociale.
Los gráficos clavados en la pared lo atestiguan: clasificación de los delitos, distribución geográfica, curvas de la criminalidad nacional, porcentajes. Son las hojas de la temperatura social.
Ils devaient être héliotropiques, supposa Bellis devant leurs plaques et leurs lames bruissant sous la morsure du soleil – soleil que des boîtiers en verre craquelé avalaient, envoyant des énergies mystérieuses le long des câbles qui les reliaient aux maisons irrégulièrement réparties.
Eran motores heliotrópicos, supuso Bellis, cuyas palas y hojas zumbaban bajo la severa luz del sol mientras los cascados revestimientos de cristal la absorbían y enviaban energías arcanas por los cables que unían algunas de las casas.
— Je pense qu’il vaudrait mieux que je parle plus jamais. — Je risque pas de m’en plaindre, entendit-il Épine murmurer. Il se retourna pour lui adresser une repartie cinglante qu’il regretterait sans nul doute plus tard, mais soudain, sa corde se tendit et le traîna en avant. Il parvint tout juste à garder l’équilibre, piégé par les feuilles jonchant le sol. — Holà !
Suspiró. —Supongo que me iría mejor si no volviera a decir ni mu. —De mí no oirías ni una condenada queja —oyó musitar a Espina, y cuando Brand empezaba a volverse para darle una réplica cortante, que sin duda lamentaría pronto, la cuerda le dio un tirón que lo envió trastabillando hacia unas hojas amontonadas, conservando el equilibrio por los pelos.
Un jeune érable, au milieu d’une prairie vaste et unie comme un étang, a la moitié de ses feuilles jaune et l’autre verte, et, quand souffle un peu de vent, cet équilibre s’altère et tantôt le jaune domine, tantôt le vert, puis l’arbre entier à nouveau immobile présente une répartition des couleurs presque comparable à celle d’un échiquier, ressemble à l’un de ces dessins d’Escher où se déploie simultanément le vol de deux groupes d’oies, l’un d’oies blanches et l’autre d’oies noires, et lorsque l’œil se fixe sur l’un d’eux, l’autre disparaît pour devenir un fond blanc ou noir sur lequel volent des silhouettes identiques.
Un arce joven, en medio de un prado ancho y liso como un estanque, tiene una mitad de las hojas amarilla y otra mitad verde, y cuando sopla un poco de viento se altera ese equilibrio, prevalece a ratos el verde o el amarillo, y el árbol entero, de nuevo inmóvil, tiene casi una alternancia cromática de tablero de ajedrez, se parece a uno de esos dibujos de Escher en los que se despliegan al vuelo simultáneamente dos bandadas de gansos, una de gansos blancos y otra de gansos negros, y cuando la pupila se detiene en una de ellas la otra desaparece para convertirse en el fondo blanco o negro contra el que vuelan las figuras idénticas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test