Translation for "reparaître" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
D’une façon ou d’une autre, elle va reparaître !
¡De una forma u otra, reaparecerá!».
On nous annonce que peut-être il osera reparaître dans nos Etats.
Se nos anuncia que acaso se atreva a reaparecer en nuestros estados.
L’amour peut également reparaître, mais jamais intact.
El amor también puede reaparecer, pero nunca incólume.
Mais soudain, au milieu d’un cercle d’écume, on vit reparaître Top.
Mas, de repente, en medio de un círculo de espuma se vio reaparecer a Top.
L’homme se retira à contrecœur pour reparaître au bout de cinq minutes.
El empleado se retiró de mala gana, para reaparecer después de cinco minutos.
Ce jeune homme pâle disparut pour reparaître presque aussitôt à côté de moi.
El joven caballero pálido desapareció muy pronto, para reaparecer a mi lado.
Quelques minutes après il vit reparaître les yeux rouges dans la pénombre.
Pasados unos minutos vio reaparecer sus ojos rojos en la penumbra.
A l'instant, ce son magique fit reparaître à mes yeux le domaine paternel ;
Al instante, aquel sonido mágico hizo reaparecer ante mis ojos la heredad de mi padre;
Parfois, il disparaissait de la Ferme pendant plusieurs jours, pour reparaître sans crier gare.
Solía desaparecer de la Granja durante varios días y reaparecer después repentinamente.
mais il prend très mal son temps de reparaître dans un âge où le monde est rassasié de disputes et de sectes.
pero se equivoca de época al reaparecer en una era en que el mundo está harto de disputas y de sectas.
Le corbillard automobile s’arrêtait devant la maison, les croque-morts s’engageaient dans l’escalier pour reparaître en portant le cercueil sur leurs épaules.
en aquellos momentos, el coche fúnebre se paraba delante de la casa y los empleados de la funeraria subieron por la escalera para volver a aparecer llevando el féretro sobre sus hombros.
le Barbone avait été attaqué et presque assommé par les gens qui faisaient la cour aux filles de cuisine du palais du gouverneur, probablement il n’oserait plus reparaître dans les cuisines.
Barbone había sido acometido y casi muerto por los subordinados que cortejaban a las cocineras del palacio del gobernador; probablemente no osaría volver a aparecer en las cocinas.
Créant ainsi de nouvelles races, qui s'étaient épanouies puis éteintes, mais qui avaient peut-être laissé leurs germes dans la matrice humaine, ici et là, pour reparaître comme l'avait fait Ben ?
¿Habrían dado así lugar a nuevas razas, que se habrían desarrollado y desaparecido, pero que tal vez habían dejado sus semillas en la matriz humana, dispersas, para volver a aparecer, como lo había hecho Ben?
– « Oh ! » fit-il nonchalamment, « je ne suis même pas certain qu’on m’ait fait l’honneur de me mettre sur les listes noires… » Il ajouta, voyant son regard anxieux : « D’ailleurs, soyez tranquille, je n’ai pas l’intention de reparaître chez Liebært.
—dijo Jacques desenfadadamente—. Ni siquiera estoy muy seguro de que me hayan hecho el honor de ponerme en sus listas negras… —Viendo la mirada preocupada de Jenny, añadió—: Por otra parte, puedes estar tranquila, no tengo la menor intención de volver a aparecer en casa de Liebárt.
Peut-être que je ne le verrai pas, me disais-je, pourtant je savais qu’il était seulement descendu au-dessous de l’horizon, comme ça arrive, mais pour reparaître, comme je l’avais vu ressurgir à l’orient après la mort de tant d’amis et de camarades.
Tal vez yo no llegaría a verlo, pensaba, pero sabía que solo había descendido bajo el horizonte, como de hecho ocurre, pero para volver a aparecer, igual que lo había visto resurgir por oriente tras la muerte de tantos amigos y compañeros.
Plus tard, quand il la vit changée, maigrie, les joues creuses, le teint jaune, il pensa qu’elle aurait dû lui épargner ce spectacle et disparaître quelques mois, pour reparaître ensuite plus fraîche et plus jolie que jamais, en sachant faire oublier cet accident, ou peut-être en sachant unir à son charme coquet de maîtresse, un autre charme, savant et discret, de jeune mère, qui ne laisse voir son enfant que de loin, enveloppé de rubans roses.
Más adelante, cuando la vio cambiada, más delgada, con las mejillas chupadas y la tez amarilla, pensó que habría debido ahorrarle aquel espectáculo y desaparecer por unos meses para volver a aparecer más lozana y bonita que nunca, sabiendo hacer olvidar aquel accidente, o sabiendo quizá añadir a su encantadora coquetería de amante otro encanto, hábil y discreto, de madre joven que no enseña a su hijo, envuelto en lazos rosa, más que de lejos.
Heureusement, un pharisien qui venait à passer aperçut le garçon qui défaillait et il le prit en pitié, l’avenir injuste se chargera de faire une réputation abominable à ces gens alors qu’au fond c’étaient de braves gens, ainsi que preuve en fut donnée ici, Qui es-tu, demanda-t-il, et Jésus répondit, Je suis de Nazareth en Galilée, Tu as faim, le garçon baissa les yeux, il n’avait pas besoin de parler, cela se lisait sur son visage, Tu n’as pas de famille, Si, mais je suis venu seul, Tu t’es enfui de chez toi, Non, et véritablement il ne s’était pas enfui, rappelons que sa mère et ses frères étaient allés lui dire au revoir avec beaucoup d’amour à la porte de leur maison, le fait qu’il ne se soit pas retourné une seule fois ne veut pas dire qu’il s’était enfui, nos mots sont ainsi, répondre par un Oui ou par un Non est encore le plus simple et en principe le plus convaincant, mais la vérité pure exigerait que l’on commence par donner une réponse plutôt dubitative, Bon, m’enfuir, ce qui s’appelle s’enfuir, n’est pas ce que j’ai fait, et à ce point-là il faudrait ré-entendre toute l’histoire, ce qui n’arrivera pas, rassurons-nous, en premier lieu parce que le pharisien, n’ayant pas à reparaître dans cette histoire, n’a pas besoin de la connaître, en deuxième lieu parce que nous, nous la connaissons mieux que quiconque, il suffit de voir comme les personnages les plus importants de cet évangile se connaissent mal les uns les autres, Jésus ne sait pas tout de sa mère et de son père, Marie ne sait pas tout de son mari et de son fils, et Joseph, étant mort, ne sait rien de rien.
Tuvo suerte, un fariseo que venía de paso dio con el desfallecido mozo y de él se apiadó, el injusto futuro se encargará de difundir la pésima reputación de esta gente, pero en el fondo eran buenas personas, como se probó en este caso, Quién eres, le preguntó, y Jesús respondió, Soy de Nazaret de Galilea, Tienes hambre, el muchacho bajó los ojos, no necesitaba hablar, se le leía en la cara, No tienes familia, Sí, pero he venido solo, Te has escapado de casa, No, y realmente no se había escapado, recordemos que la madre y los hermanos le despidieron, con mucho amor, a la puerta de la casa, el que no se hubiera vuelto ni una sola vez no era señal de que huyera, así son nuestras palabras, decir un Sí o un No es, de todo, lo más simple y, en principio, lo más convincente, pero la pura verdad mandaría que se empezase dando una respuesta así medio dubitativa, Bueno, huir, huir, lo que se llama huir, no he huido, pero, y en este punto tendríamos que volver a oír toda la historia, lo que, tranquilicémonos, no sucederá, en primer lugar porque el fariseo, no teniendo que volver a aparecer, no necesita conocerla, en segundo lugar porque nosotros la conocemos mejor que nadie, basta pensar en lo poco que saben unas de otras las personas más importantes de este evangelio, véase que Jesús no lo sabe todo de su madre y de su padre, María no lo sabe todo del marido y del hijo y José, estando muerto, no sabe nada de nada.
— Je vous le répète, madame, ce n’est pas par des paroles, mais par des expériences chimiques que je me propose de satisfaire votre curiosité ; je ne veux pas vous effrayer par des termes techniques, mais vous éclairer par des faits. Il faut voir devant ses yeux les matières inertes en apparence, et cependant toujours prêtes à agir selon les impulsions de leurs facultés intérieures. Il faut les voir, dis-je, se chercher, s’attirer, se saisir, se dévorer, se détruire, s’anéantir et reparaître, après une nouvelle et mystérieuse alliance, sous des formes nouvelles et inattendues. C’est alors, seulement, que nous pouvons leur accorder une vie immortelle, des sens, de la raison même, car nos sens et notre raison suffisent à peine pour les observer, pour les juger.
—Esas cosas no se pueden describir con simples palabras —repuso el capitán—; como ya he dicho, en cuanto pueda mostrarle los experimentos personalmente todo le parecerá más evidente y agradable. Ahora tendría que abrumarla con un montón de horribles términos técnicos con los que no se haría usted ninguna representación del asunto. Hay que ver con los propios ojos cómo operan esos seres aparentemente muertos y que sin embargo están siempre íntimamente dispuestos a la actividad, hay que observar con interés cómo se buscan unos a otros, cómo se atraen, se apoderan, se destruyen, se succionan, se devoran y después de haberse unido del modo más íntimo vuelven a aparecer bajo una forma renovada, completamente nueva e inesperada: sólo entonces podemos atribuirles una vida eterna e incluso sensibilidad y entendimiento, porque nuestros sentidos apenas son capaces de observarlos adecuadamente y nuestra razón apenas alcanza para comprenderlos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test