Translation for "renouvellement" to spanish
Translation examples
Pour ce qui est du renouvellement des monopoles, rien à craindre.
Nada hay que temer de la renovación de los monopolios.
— Le renouvellement ne fait que commencer.
—Tu renovación recién comienza —fue su respuesta.
Demain, nous irons à la maison du renouvellement.
Mañana trataremos de conseguir la renovación.
— Elle me disait que le renouvellement présentait des risques.
—Ella mencionó los riesgos de la renovación —recordé.
C’est un chercheur qui travaille sur le renouvellement des cellules.
Es un investigador que trabaja en la renovación de las células.
Tu as pris en charge tout ce qui concerne les papiers et leur renouvellement.
Te encargaste de mis papeles y de su renovación.
— Combien de temps a duré mon renouvellement ?
—¿Cuánto tiempo ha llevado mi renovación?
Considérez la présente comme le renouvellement de mon ultimatum.
Consideren la presente como la renovación de mi ultimátum.
Contemplant tous ces manques, je sus que je n’étais pas digne du renouvellement.
Contemplé todo eso y supe que no era digno de renovación.
J’ai la joie de t’annoncer que ta demande de renouvellement a été approuvée.
Me place comunicarte que la renovación te ha sido acordada.
Elle exige une parade sans fin d’extensions de marques, une imagerie de marketing continuellement renouvelée et, par-dessus tout, des espaces frais et neufs pour propager l’identité officielle de la marque.
Es preciso un interminable desfile de extensiones de la marca, una imaginería constantemente renovada en función del marketing, y sobre todo nuevos espacios donde difundir la idea que la marca tiene de sí misma.
Robles de la Sierra, un lotissement au nord de la ville, assurait ses futurs acheteurs d’un “cadre possédant le romantisme d’un ancien domaine espagnol, plus aucun supplément pour le tout-à-l’égout, des chauffe-eau de 40 gallons à renouvellement rapide et des trottoirs déjà posés” ;
El folleto de Robles de la Sierra, un barrio al norte de la ciudad, ofrecía a los compradores potenciales «un escenario con todo el romanticismo de una antigua posesión española, sin expensas extraordinarias por extensión del alcantarillado, calentador de agua de 150 litros de rellenado rápido y calles con veredas»;
Les six autres collines, à des distances variées, empêchaient d’avoir une vue de Rome dans son intégralité, mais la perspective donnait malgré tout une impression presque renversante de son immensité renouvelée – une province entière de toits, à ce qu’il sembla à Galilée, comme un million de plans inclinés installés pour une expérience suprêmement compliquée, entre lesquels le Tibre semait ses éclaboussures d’étain dans l’étendue sillonnée de fumées.
Las otras seis colinas, situadas a distintas distancias, impedían contemplar la ciudad de Roma en su totalidad, pero aun así, transmitía con fidelidad abrumadora la abarrotada vastedad de la urbe: una provincia entera de techumbres, se le antojó a Galileo, como un millón de planos inclinados dispuestos para un experimento de complejidad suprema, una extensión cubierta de humo y atravesada aquí y allá por la serpentina de brillo metálico que era el Tíber.
Ce ne fut pas sans quelque effort qu’elle put se résoudre à attendre même leur arrivée à Longbourn pour communiquer à sa sœur les propositions de Mr Darcy. Savoir qu’il était en son pouvoir de révéler une chose qui causerait à Jane une si vive surprise, et qui en même temps satisferait un faible reste de vanité que tous ses raisonnements n’avaient pu vaincre, était un motif puissant d’être confiante, mais elle n’avait pas encore arrêté ce qu’elle pouvait dire et ce qu’elle devait taire, et la crainte d’être entraînée à répéter quelque chose au sujet de Bingley, qui pût renouveler les chagrins de Jane, la contraignit au silence.
Elizabeth se contuvo a duras penas para no contarle hasta entonces las proposiciones de Darcy. ¡Qué sorpresa se iba a llevar, y qué gratificante sería para la vanidad que Elizabeth todavía no era capaz de dominar! Era una tentación tan fuerte, que no habría podido resistirla a no ser por la indecisión en que se hallaba, por la extensión de lo que tenía que comunicar y por el temor de que si empezaba a hablar se vería forzada a mencionar a Bingley, con lo que sólo conseguiría entristecer más aún a su hermana.
De sorte qu’à présent ce n’est plus elle qui pleure, mais son ami, qui n’a pas la moindre expérience en la matière et qu’il voit désormais, lui, chaque jour dans la cour, dans les couloirs, au réfectoire, non pas marcher mais traîner les pieds, courbé comme un point d’interrogation, le visage enfoui dans un mouchoir qu’au bout de deux semaines il ne prend même plus la peine de mettre dans sa poche puis de l’en sortir, qu’il ne renouvelle plus et qui, à force de s’en servir pour se sécher les yeux, se moucher ou simplement dissimuler son air pathétique aux railleries des autres, ressemble à un prolongement visqueux de son corps.
De modo que ahora la que llora no es ella sino él, su amigo, que no tiene la menor experiencia en la materia y a quien pronto empieza a ver a diario en el patio, en los pasillos, en la cantina, no caminando sino arrastrando los pies, encorvado como un signo de pregunta, la cara hundida en un pañuelo que al cabo de un par de semanas ni siquiera debe molestarse en sacar de un bolsillo o en guardar y que ya no renueva, a tal punto, a fuerza de usarlo para enjugarse los ojos, vaciarse de mocos la nariz o simplemente ocultar su estampa patética al escarnio de los otros, parece una extensión viscosa de su cuerpo.
Mes yeux habitués par l’expérience continuent d’être les yeux avides de la première fois : les maisons blanches en bois, encrassées par l’abandon et la fumée des voitures, l’étonnement toujours renouvelé face à la dimension des arbres, la désolation des paysages industriels, les drapeaux accrochés au-dessus des portes ou hissés à de très hauts mâts dans les jardins, les grillages rouillés au-delà desquels se trouve un grand fleuve ou un bras de mer, l’étendue de dalles blanches d’un cimetière au bord de l’autoroute, la coupole bleutée d’une mosquée surmontant ce qui ressemble à un énorme entrepôt : le Queens immense, populeux, malpropre et métissé comme une capitale asiatique, avec ses usines archaïques aux vitres brisées et ses gratte-ciel banals, avec ses restaurants crasseux à la nourriture bon marché et ses terrains vagues où l’on vend des voitures d’occasion sous des guirlandes en plastique aux couleurs patriotiques.
Los ojos habituados por la experiencia siguen siendo los ojos ansiosos de la primera vez: las casas de madera blanca, sucias de abandono y del humo de los coches, el asombro repetido siempre ante el tamaño de los árboles, la desolación de los paisajes industriales, las banderas colgando encima de las puertas o plantadas sobre altos mástiles en los jardines, las alambradas herrumbrosas más allá de las cuales hay un gran río o una lengua de mar, la extensión de lápidas blancas de un cementerio en la orilla de la autopista, la cúpula azulada de una mezquita sobre lo que parecía un enorme almacén: Queens, inmenso, populoso, desastrado y mestizo como una capital asiática, con fábricas arcaicas de cristales rotos y rascacielos vulgares, con restaurantes mugrientos de comida barata y descampados donde se venden coches de segunda mano bajo guirnaldas de plástico con colores patrióticos.
C’était dans cette poignée de main qu’Arthur établissait un contact, une jonction fugitive, avec lui, dans cette poignée de main de gentleman anglais. Virile, vivante ; un renouvellement du sens du toucher.
Ahí era donde Arthur se encontraba y se mezclaba temporalmente con él, en el apretón propio de un caballero inglés. Viril, enérgico, la reafirmación de un contacto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test