Translation for "rempl" to spanish
Rempl
Translation examples
Il ouvrit la bouche pour répliquer, mais la partie de son cerveau où il puisait ses réponses était remplie de bredouillements incompréhensibles, de murmures abstraits prononcés dans une langue étrangère.
Peter abrió la boca para responder, pero entonces descubrió que la parte del cerebro a la que había ido a buscar las respuestas estaba llena de un murmullo incomprensible, susurros abstractos en un idioma extranjero.
Bien que les heures de bureau d’Ahmed Sinai fussent remplies de rêves de secrétaires prenant des lettres dans le costume d’Ève, de visions de Fernanda ou de Poppy traversant la pièce dans le plus simple appareil, les fesses marquées par le cannage des chaises, son attirail refusait de répondre ;
Aunque las horas de oficina de Ahmed Sinai estaban llenas de fantasías de secretarias escribiendo al dictado desnudas, de visiones de Fernandas o de Poppys paseándose por la habitación con el traje en que vinieron al mundo y marcas de enrejado de mimbre en el trasero, su aparato se negaba a responder;
(En retirant la main, elle montra à ses compagnons sa victime, un insecte écrasé de la taille d’un ongle au milieu de sa paume remplie de sang.) Ces suceurs vont nous aspirer jusqu’à la moelle ! Entreri n’eut pas le temps de répondre ; la naine et lui se tournèrent vers Afafrenfere qui venait de se lancer dans ce qui ressemblait à une danse effrénée.
Retiró la mano y la levantó, mostrando un bicho achaparrado del tamaño de su propio pulgar y la palma llena de sangre—. ¡…tos bichos chupasangres pum acabar con una! Antes de que Entreri pudiera responder, tanto él como la enana se volvieron a mirar a Afafrenfere que había iniciado lo que parecía una danza frenética.
Comme il cherchait à se donner le beau rôle, il aurait été forcé de lui mentir, et il savait Hannah bien trop intelligente pour tomber dans le panneau. Simon entra dans la cuisine. Plus exactement, il se dirigea vers le grand placard du garde-manger, dont les étagères vides nous rappelaient que nous n’avions pas suffisamment apprécié l’époque où elles étaient remplies. — C’est le meilleur endroit pour vous cacher.
Puesto que quería que lo viésemos como nuestro salvador, habría tenido que responder a esas preguntas con mentiras, y sabía que Hannah era demasiado lista para tragárselas. De manera que, en vez de hablar, Simon fue a la cocina, o más exactamente a la pequeña despensa que había en ella, cuyas baldas vacías le recordaban a uno que no había sabido apreciar en lo que valían los tiempos en que aún estaban repletas. —Este es el escondite perfecto para vosotras —aseveró Simon.
Même s’il avait devant lui des jours, des semaines, peut-être même des années remplies d’espoir, même s’il avait la certitude que son destin venait d’arriver à son port, maintenant, perché sur ses valises, dans ce local sombre, humide et putride (dont il n’avait plus à dire « c’est ici que je vis », bien qu’il ne puisse encore répondre à « mais alors où ? »), il avait de plus en plus de mal à contenir la vague de tristesse qui l’envahissait.
Y aunque lo aguardaran días, semanas, meses y quizá incluso años llenos de esperanza, pues estaba convencido de que su destino había llegado por fin a buen puerto, en ese momento, sentado sobre las maletas, en ese lugar oscuro, hediondo, atravesado por corrientes de aire (ya no podía decir: «Vale, aquí vivo yo», y tampoco habría podido responder a la pregunta: «¿Y entonces dónde vives?»), le costó más y más resistirse a la tristeza asfixiante que de pronto se adueñó de él.
Finalement, une fois parvenu devant la porte de sa chambre, au moment où il enfonçait la clef dans la serrure, tout en essayant de l'observer sournoisement, la jeune femme s'était trouvée à côté de lui, immobile, souriante, murmurant quelques mots dont le sens lui avait totalement échappé, au moment même, mais qui, plus tard, lorsqu'il s'était remémoré les incidents de la soirée, avaient signifié quelque chose comme « voulez-vous que j'entre avec vous ? » et, saisi d'un vertige subit, il avait poussé la porte de sa main droite, tout en libérant la clef, et elle avait dû interpréter ce geste comme une réponse aux mots qu'à ce moment même il n'avait pas compris, car elle franchissait le seuil de sa chambre, avec un rire bref et rauque, et, sans même attendre que la porte se referme, laissant tomber à terre son sac à main, elle lui entourait le cou de ses deux bras, l'embrassant sur la bouche, où elle enfonçait sa langue, dans un mouvement de va-et-vient frénétique et goulu, auquel semblait répondre le mouvement de ses hanches, serrées contre son ventre à lui, et il avait aussitôt senti son sexe se gonfler, se durcir, éclater, et il avait, dans un gémissement ininterrompu et étouffé, serré à pleines mains la croupe de la jeune femme, lui soulevant la courte jupe pour caresser, pétrir, la partie postérieure de ses cuisses fermes, les lui écartant pour essayer d'atteindre, sous le linge minime et crissant, de ses doigts avides, le creux de son corps, la bouche d'ombre, dont il écartait les lèvres, toujours gémissant et bandé contre elle, sa bouche remplie par cette langue dévorante, mais elle s'était subitement écartée de lui, toujours devant cette porte ouverte sur un couloir plongé dans la pénombre, le laissant pantelant et pantois, saisi par un vertige inconnu, une sorte de faim brûlante, et elle avait, rabattant sa jupe et commentant, avec des mots élogieux et rieurs, son ardeur, proposé ensuite le prix, qui lui semblait exorbitant, malgré tout son désir, de trente-cinq mille lires, en échange du moment qu'elle passerait avec lui ;
Finalmente, una vez había llegado ante la puerta de su habitación, en el momento en que metía la llave en la cerradura, mientras trataba de observarla disimuladamente, la joven se encontraba a su lado, inmóvil, sonriente, murmurando algunas palabras cuyo sentido se le había escapado por completo en aquel preciso momento, pero que más tarde, cuando había recordado los incidentes de aquella noche, habían significado algo así como «¿quiere que entre con usted?», y dominado por un súbito vértigo, él había empujado la puerta con la mano derecha, sacando la llave, y ella había debido de interpretar este gesto como una respuesta a las palabras que en aquel momento preciso él no había comprendido, ya que cruzaba el umbral de su habitación con una risa seca y ronca, y sin esperar siquiera a que la puerta se cerrase, dejando caer al suelo su bolso, le rodeaba el cuello con los dos brazos, besándole en la boca, en la que le hundía la lengua en un movimiento de vaivén frenético y glotón, al que parecía responder el movimiento de sus caderas, apretadas contra el vientre de él, y él había sentido inmediatamente cómo su sexo se hinchada, se endurecía, iba a estallar, y en un gemido ininterrumpido y ahogado, había apretado con todas sus manos la grupa de la joven, levantándole la corta falda para acariciar, palpar, la parte posterior de sus recios muslos, separándoselos para tratar de alcanzar, bajo la ropa interior mínima y crujiente, con sus dedos ávidos, el hueco de su cuerpo, la boca de sombra, de la que separaba los labios, siempre gimiendo y erecto contra ella, con la boca llena por aquella lengua devoradora, pero ella se había apartado súbitamente de él, siempre delante de la puerta abierta a un pasillo sumido en la penumbra, dejándole jadeante y atónito, dominado por un vértigo desconocido, una especie de hambre abrasadora, y ella, mientras se alisaba la falda y comentaba con palabras elogiosas y risueñas su ardor, en seguida había propuesto el precio, que le parecía exorbitante, a pesar de todo su deseo, de treinta y cinco mil liras, a cambio del momento que pasaría con él;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test