Translation for "relée" to spanish
Translation examples
D’ailleurs, l’avait-il réellement fait ?
¿Los había relacionado en realidad?
Enfin, c’est un exemple de chose réellement liée à l’affaire qui nous occupe…
Por poner un ejemplo de algo realmente relacionado con el caso que nos ocupa.
Ces entités lui avaient-elles réellement révélé des secrets fondamentaux sur l’esprit et la matière ?
¿Habrían descubierto algunos secretos fundamentales relacionados con el espíritu y la materia?
Il savait – c’était l’une des choses qu’il savait réellement – que ce magique « davantage » était lié aux Chimères.
¿Qué cosas? Sabia -era una de las pocas cosas que sabía con certeza- que sus aspiraciones estaban relacionadas con las fantasías.
— Le lien entre ces métaphores et l’intention réelle quelles représentent est tellement artificiel quelles perdent toute signification.
—Son metáforas tan artificialmente relacionadas con la intención real que representan que no te dicen nada.
Il se rappela que Shéhérazade agissait réellement au sujet de la fin du monde — manifestations, meetings.
Se recordó a sí mismo que Scheherazade hacía cosas relacionadas con el fin del mundo: marchas, concentraciones.
Il croyait qu’aucune des choses reliées aux motifs et aux besoins humains ne pouvait jamais être réellement connue.
Estaba convencido de que, en última instancia, no se puede saber nada relacionado con los motivos y necesidades humanas.
Touchant au Bâton Runique, existe-t-il un événement dont un simple mortel croirait qu’il ait réellement eu lieu ?
Pensad en los acontecimientos relacionados con el Bastón Rúnico… ¿Puede creer un hombre normal que sucedieron en realidad?
La jeune fille avait-elle réellement trouvé quelque chose qui avait un rapport direct avec les anciens crimes, ou bien Tobias Sartorius l’imaginait-il seulement ?
¿De verdad habría averiguado la muchacha algo relacionado directamente con el antiguo caso? ¿O sería una invención de Tobias Sartorius?
Familier, tangible et à la mesure de la vie réelle de Victor Zuckerman et de la réunion mortuaire d’une famille juive.
Hogareño, palpable, claramente relacionado con la vida real de Victor Zuckerman y con la escena de una familia judía en torno al lecho mortuorio.
Cela étant, pourquoi vouloir rendre les choses encore pires en choisissant un mot qui n’est que le cousin de celui que vous vouliez réellement employer ?
Hecha esa precisión, ¿a quién se le ocurre empeorar las cosas eligiendo una palabra emparentada en segundo o tercer grado con la que se quería usar?
Après tant d’années, chacune laissant le témoignage de ces pages lentement noircies, je puis dire en toute honnêteté que ce fut un sentiment proche de la piété qui me poussa à assembler des mots avec un soin méticuleux pour faire revivre le souvenir d’événements lointains et d’hommes qui avaient réellement existé.
Pasados todos estos años, cada uno de los cuales ha dejado su prueba evidente en las páginas lentamente ennegrecidas por la tinta, puedo decir con toda honestidad que es un sentimiento emparentado con la piedad el que me instigó a representar mediante palabras dispuestas unas tras otras con sumo cuidado, con plena conciencia, el recuerdo de cosas muy lejanas y de hombres ya fallecidos.
Edward et Alice n’étaient pas réellement parents (l’histoire servie au bon peuple de Forks était que la fratrie des Cullen avait été adoptée par le docteur Carlisle Cullen et sa femme Esmé, tous deux bien trop jeunes pour avoir des enfants adolescents), mais leur peau avait la même exacte pâleur, leurs yeux – enfoncés dans des cernes tels des hématomes – la même étrange nuance dorée, et leurs visages une identique et inhumaine beauté. Pour qui était dans le secret – moi, par exemple – ces similitudes les identifiaient pour ce qu’ils étaient.
Edward y Alice no estaban emparentados de verdad, por supuesto -la historia que corría por Forks era que los retoños de los Cullen habían sido adoptados por el doctor Carlisle Cullen y su esposa Esme, ya que ambos tenían un aspecto excesivamente joven como para tener hijos adolescentes-, aunque su piel tenía el mismo tono de palidez, sus ojos el mismo extraño matiz dorado y las mismas ojeras marcadas y amoratadas. El rostro de Alice, al igual que el de Edward, era de una hermosura asombrosa, y estas similitudes los delataban a los ojos de alguien que, como yo, sabía qué eran.
La nuit le surprenait généralement sur l’une de ces esplanades, aux cris des dernières enchères d’eaux-fortes et de dessins, au moment où on rangeait les toiles et démontait les chevalets d’exposition, alors qu’il avait passé plusieurs heures perdu dans la contemplation de paysages toujours agrémentés d’un moulin ou d’un cours d’eau, de natures mortes qui s’empruntaient mutuellement leurs représentations et leurs abondances, de typiques scènes de rue ou d’intérieur, d’obscures recréations bibliques apparentées par la chaleur de l’influence italienne à la mode dans le monde entier, d’images dessinées ou imprimées sur du tissu, du bois ou de fins cartons par des hommes dotés de la merveilleuse capacité de capter sur une surface vierge un fragment de la vie réelle ou imaginée.
La noche solía sorprenderlo en alguna de aquellas explanadas con el voceo de remates de aguafuertes y dibujos, la recogida de lienzos y el desmontaje de caballetes de exhibición, luego de haberse perdido por horas en la contemplación de paisajes siempre adornados por un molino o por una corriente de agua, de naturalezas muertas que se prestaban unas a otras sus figuraciones y abundancias, de típicas escenas callejeras y hogareñas, de oscuras recreaciones bíblicas emparentadas por el cálido aliento italiano de moda en todo el mundo, imágenes dibujadas o estampadas sobre telas, maderas y cartulinas por unos hombres dotados de la maravillosa capacidad de captar sobre un espacio en blanco un pedazo de la vida real o de la imaginada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test