Translation for "refréner" to spanish
Translation examples
Elles ne pouvaient refréner leur hostilité.
No podían contener su hostilidad.
Nous n’avons pas réussi à réfréner les ardeurs d’Alice.
No hemos podido contener a Alice.
Il tremblait, tentant de réfréner ses sanglots ;
Temblaba, intentando contener los sollozos;
Gersen ne put réfréner sa curiosité.
Gersen no pudo contener su curiosidad.
David ne pouvait plus refréner sa curiosité.
David ya no podía contener la curiosidad.
fit-il, incapable de réfréner sa curiosité. — Au travail. 
—preguntó Zeitoun, incapaz de contener su curiosidad. —A trabajar.
demanda le colonel, incapable de réfréner sa curiosité.
– preguntó el coronel Rozhdiéstvensky, incapaz de contener su curiosidad.
Alexis ne put refréner plus longtemps sa fascination.
Alexis no podía contener por más tiempo su admiración.
Vackeers replia la lettre et ne put réfréner un sourire.
Vackeers volvió a doblar la carta y no pudo contener una sonrisa.
Je m’efforçai de refréner mes questions pour le laisser tout raconter à sa façon.
Me esforcé por contener las preguntas para dejarle que lo contara a su manera-.
La 56e femelle doit même réfréner ses ardeurs.
La hembra 56 ha de refrenar su ímpetu.
Marguerite ne put refréner un mouvement de joie.
Margarita no pudo refrenar un sobresalto de alegría.
Arthur essayait de refréner ses ardeurs, en vain.
Arthur trataba de refrenar sus arrebatos inútilmente.
Intérieurement, je ne pouvais réfréner une certaine joie.
Interiormente yo no podía refrenar una cierta alegría.
Faut refréner votre gourmandise. Faut y aller lentement au début.
Tendrás que refrenar tu gula. Tienes que tomarte las cosas con calma.
— Comment as-tu su ? insistai-je, incapable de réfréner ma curiosité.
¿-Cómo lo supiste? – pregunté, incapaz de refrenar mi ansiedad.
Une idée absurde me vint à l'esprit et je ne pus la refréner.
Se me vino a la cabeza una idea absurda que no pude refrenar.
pourtant, il ne pouvait réfréner un léger sentiment d'angoisse.
sin embargo, no podía refrenar una leve sensación de angustia.
m’obliger à refréner ces larmes, c’eût été me refuser ce minimum de liberté dont j’avais un impérieux besoin.
obligarme a refrenar mis lágrimas hubiera sido negarme ese mínimo de libertad de la que tenía una necesidad imperiosa.
Elle avait su refréner admirablement son impatience et sa colère devant leur ignorance et leurs airs supérieurs.
Jill había conseguido refrenar su impaciencia y su irritación ante la ignorancia de ellos y su presunta superioridad.
Je devais réfréner son penchant à vouloir tailler en pièces tous les mortels qui passaient à sa portée.
Tenía que moderar su impulso de hacer pedazos a los enclenques mortales.
 La leçon la plus dure, lors de ma première année au Congrès, ça a été de savoir refréner mes espoirs.
—Lo que más trabajo me costó durante mi primer año de congresista fue aprender a moderar mis expectativas.
Dès la troisième année, le maître était également devenu un médiateur inestimable entre les deux rivaux de la classe de l’an de Dieu 816, en persuadant Quintall de refréner un peu sa jalousie envers Avelyn.
Al tercer año, maese Siherton se reveló además como un valioso mediador entre los dos rivales de la promoción del año 816 del Señor, y consiguió con halagos que Quintall moderara sus celos respecto a Avelyn.
Irène tenta de réfréner la vague glacée qui montait de son ventre.
Irene trató de frenar la oleada de frío que le ascendía desde el estómago.
S’il en avait été ainsi, si cela n’avait pas suffi à réfréner sa méfiance et son malaise, il s’était imposé de peser le pour et le contre, plus que d’enquêter.
Si así había sido, no había bastado para frenar sus recelos y su desazón, se había impuesto tantear, eso más que averiguar.
Aussi un coup d’œil d’Arthur est-il parfois nécessaire pour réfréner une certaine tendance à la franchise et l’expressivité chez Jean.
De modo que a veces es preciso frenar la propensión a la franqueza y la expresividad de Jean.
Parfois je devais refréner mon penchant pour l’incongruité – l’aspect brutalement comique, le jeu de mots, l’obscénité – mais en général je me contentais de rester dans les limites du réalisme.
A veces tenía que frenar mi impulso hacia lo extravagante -lo rabiosamente cómico, el retruécano, las palabras obscenas-, pero en general me conformaba con permanecer dentro de los limites del realismo.
Le puits de raison de Tirand était presque tari, mais il parvint néanmoins à refréner l’envie qui le taraudait d’insulter Calvi et de lui dire à quel point il le trouvait lâche et idiot.
El pozo de razón de Tirand casi se había secado pero le quedaba la suficiente racionalidad para salir a la superficie y frenar el impulso de maldecir a Calvi por estúpido y pusilánime.
Pignatari a rempli une cuvette avec de l’eau contenue dans un bidon, il enlève sa chemise, se savonne les mains, le visage, les aisselles, se rince avec l’eau de la cuvette et s’essuie avec une serviette douteuse, après l’avoir approchée de son nez et avoir réfréné son envie de la jeter.
Pignatari ha llenado una palangana con agua volcada de un bidón, se quita la camisa, se enjabona las manos, la cara, los sobacos, se enjuaga con el agua de la palangana y se seca con una toalla usada tras acercarla a la nariz y frenar el impulso de rechazarla.
C’est pourquoi il écrivit en février 1934, dans l’Oraison pour les morts de la Phalange, composée à la demande de José Antonio pour réfréner les élans de vengeance des siens après l’assassinat de l’étudiant Matías Montero au cours d’une rixe : “À toute victoire qui ne serait ni claire, ni chevaleresque, ni généreuse, nous préférons la défaite, car, si chaque coup de l’ennemi est affreux et lâche, il est nécessaire que chacune de nos actions soit l’affirmation d’une valeur et d’une morale supérieures.”
por eso en febrero de 1934, en la Oración por los muertos de la Falange, compuesta a petición de José Antonio para frenar los ímpetus de venganza de los suyos después del asesinato del estudiante Matías Montero en una refriega callejera, escribió que «a la victoria que no sea clara, caballeresca y generosa preferimos la derrota, porque es necesario que mientras cada golpe del enemigo sea horrendo y cobarde, cada acción nuestra sea la afirmación de un valor y de una moral superiores».
En vain : le souvenir des quelques heures merveilleuses passées avec lui n’était pas suffisant pour, maintenant que l’ignoble traîtrise d’Irimiás semblait de plus en plus évidente, refréner son angoisse d’avoir peut-être tout perdu… Ce n’était pas facile mais que pouvait-elle faire d’autre : elle essaya de se faire une raison, Irimiás (tant que cette affaire n’aurait pas trouvé son dénouement) ne l’emmènerait pas loin d’ici, son rêve de se libérer enfin des « sales pattes » de Schmidt et de quitter cette « contrée pourrie » ne se réaliserait peut-être que dans plusieurs mois ou (« Mon Dieu, des années, encore des années… ! ») plusieurs années ;
En vano: las pocas horas que había pasado con «él» eran demasiado escasas para frenar la angustia y el temor de que todo se hubiera perdido, pues resultaba cada vez más evidente que Irimiás, había faltado groseramente a su palabra… No era fácil, pero no le quedaba más remedio: había de conformarse con que Irimiás («… hasta que el asunto cobre su forma definitiva…») no se la llevara de allí, de modo que su sueño de librarse por fin de las «sucias garras» de Schmidt y de marcharse de esa «región asquerosa» sólo podría hacerse realidad dentro de meses o quizá años («¡Por Dios, años otra vez!»);
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test