Translation examples
La réflexion se borne au reflet.
La reflexión se limita al reflejo.
Leurs lanternes projetaient des reflets multicolores sur les pierres.
Sus luces arrancaban multicolores reflexiones a las piedras.
Une toile n’est pas un miroir où se reflète un sourire niais.
Un lienzo no puede ser un espejo que sea la reflexión de una sonrisa de cordero degollado.
Le reflet qui leur parvint des tréfonds de cette histoire fut celui du péché et de ses conséquences.
La reflexión que suscitó en ellos el meollo de aquel relato fue la idea del pecado y sus consecuencias.
le reflet de la lumière sanglante de son étoile lui donnait une expression sinistre et menaçante.
Éste tenía su propia expresión reveladora, la reflexión de la luz sanguínea de su estrella, una expresión que era ominosa y amenazante.
Tout en se faisant cette réflexion, il scruta d’un œil critique le reflet de sa silhouette dans la vitre de la fenêtre du couloir.
Al hacerse esta reflexión escrudiñó críticamente el reflejo de su figura en el cristal de la ventana del pasillo.
À la fin, leur travail se réduisait à un pur effet de miroir : inversions et reflets, réverbérations.
Y a fin de cuentas el oficio de aquella gente se reducía al simple trabajo de un espejo: inversiones y reflexiones, ecos.
Elle observa le reflet de son reflet.
Estudió el reflejo de su reflejo.
— C’était donc votre reflet. — Mon reflet ?
—Entonces era su reflejo. —¿Mi reflejo?
Le reflétant n’est que pour refléter le reflet et le reflet n’est reflet qu’en tant qu’il renvoie au reflétant.
El reflejante no es sino para reflejar el reflejo, y el reflejo no es reflejo sino en tanto que remite al reflejante.
Reflets qui jaillissent à travers les reflets.
Reflejos atravesando reflejos como una flecha.
Un reflet, bien sûr, un simple reflet.
Un reflejo, por supuesto, un simple reflejo.
Crois-tu que le reflet dans la glace s’occupe de ce qu’il reflète ?
¿Crees que al reflejo del espejo le importa algo lo que refleja?
N’est-ce pas mon reflet ?
¿O será mi propio reflejo?
Est-ce que tu as un reflet ?
¿Te reflejas en los espejos?
C’était un reflet – un reflet sur la vitre d’une lumière située quelque part derrière lui.
Era un reflejo: un reflejo en la ventana de una luz a su espalda.
moi je n’étais que son reflet.
yo parecía el espejo.
Mon jardin est mon reflet.
Mi jardín es mi espejo.
J’y ai regardé mon reflet.
Me observé en el espejo.
Il dévisagea mon reflet.
—Me miró a través del espejo—.
— Tu as dit « reflet » ?
—¿Has dicho imagen en el espejo?
J’observai mon reflet dans le miroir.
Me contemplé en el espejo.
La moindre de tes pensées se reflète en eux.
Hasta el último de tus pensamientos se refleja en ella.
Pas pour refléter toutes les pensées mais pour les relier.
No para reflejar todos los pensamientos, para unirlos.
Merveilleux ! se dit Jessica, mais il n’y eut pas le moindre reflet de cette pensée sur son visage.
¡Maravilloso!, admitió Jessica, pero su rostro no indicó nada de sus pensamientos.
Il réalisa, trop tard, que ces sombres pensées s’étaient reflétées sur son visage.
Demasiado tarde, se dio cuenta de que sus sombríos pensamientos se reflejaban en su rostro.
c’est lui qui nous impose notre conduite, et même nos pensées dans la mesure où elles en sont le reflet, où elles s’harmonisent avec lui.
nos dicta nuestra conducta e incluso nuestros pensamientos en la medida en que armonizamos con él.
L’ombre de la vérité intangible, peut-être ? Peut-être plutôt le reflet de l’âme ?
Quizá es la sombra de una verdad intangible, quizá es el pensamiento del alma.
Quoique plusieurs observations sur les positions politiques de Fuentes semblent fondées — comme sa soigneuse symétrie d’abjurations à la démocratie et au socialisme, aux États-Unis et à la défunte URSS, et sa revendication d’un régime sandiniste depuis une position démocratique —, il y a un aspect de cette critique avec laquelle je ne suis pas d’accord : le reproche que Fuentes soit peu mexicain et que cela se reflète dans ses romans.
Aunque muchas de las observaciones a las posiciones políticas de Fuentes que hace Krauze parecen fundadas —como a esa cuidadosa simetría de abjuraciones a la democracia y al socialismo, a Estados Unidos y a la difunta Unión Soviética, y a la reivindicación del régimen sandinista desde una postura democrática— hay un aspecto de esa crítica con la que no estoy de acuerdo: el reproche de que Fuentes sea poco mexicano y que ello se refleje en sus novelas.
quand le soleil étincelle sur ses vaguelettes dansantes, parant de reflets d’or les trous vert-de-gris des hêtres, dardant de ses jets de lumière les couverts frais et sombres, faisant se réfugier les ombres dans les combes, incrustant de diamants les roues des moulins, lançant des baisers aux lis, se fondant dans l’écume des écluses, argentant les murs et les ponts moussus, égayant le moindre hameau, auréolant les sentiers et les prairies, s’accrochant aux buissons, souriant dans chaque crique, éclatant gaiement sur la voile blanche, imprégnant l’air de splendeur... Oui, la Tamise est un beau fleuve doré. Mais la Tamise... triste et glacée, quand la pluie incessante tombe sur les eaux brunes et mornes, murmurant comme une femme qui pleure tout bas dans quelque obscure cellule, quand les bois, sombres et silencieux, frissonnent parmi les brumes vaporeuses, et que leurs plus grands arbres se tiennent à leur orée, fantômes muets des mauvaises actions et des amis abandonnés... La Tamise n’est plus qu’une eau hantée coulant à travers le pays des vains regrets.
El río, con los rayos del sol danzando sobre las claras aguas, dorando los troncos de los árboles, iluminando los escarpados senderos, persiguiendo a las sombras entre las ramas de los grandes sauces, convirtiendo en diamantes las gotitas de agua de los molinos, besando los lirios, jugando con el agua blanca de las esclusas, plateando las paredes llenas de musgo y los viejos puentes; iluminando los más humildes poblados, los verdes prados, riendo en cada arroyuelo, pintando a grandes brochazos las blancas velas y llenando el aire de su infinita gloria es algo parecido a un cuento de hadas. Pero el mismo río, frío y triste, con las incansables gotas de agua que caen sobre sus oscuras profundidades, con sordo rumor de sollozos lejanos, y los bosques, llenos de sombras, silenciosos, envueltos en nubes de vapor que se alzan cual sombríos espectros, mudos fantasmas con ojos cargados de reproches, semejantes a espíritus del mal, semejantes a las almas de los seres que hemos olvidado, es lugar habitado por los espíritus, es el reino de la tristeza y la melancolía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test