Translation for "redresseuse" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Le slogan de tous les redresseurs de ceci ou cela était, « coupez-leur la tête ».
El lema de los enderezadores era: «Cortémosle la cabeza».
— Il s’est fait ainsi, petit à petit, la réputation d’un impitoyable redresseur de torts.
—Fue así como adquirió poco a poco la reputación de implacable enderezador de entuertos.
Redresseurs de torts dans leurs édito-rivaux, prêts aux pires bassesses en échange d’une promesse d’augmentation de salaire.
Enderezadores de entuertos en sus editoriales, y dispuestos a las peores bajezas a cambio de una promesa de aumento de salario.
« Il s’est tourné vers le redresseur de torts professionnel, persuadé qu’ainsi le rapport échapperait à Dieu sait quelle conjuration du silence. »
Se dirigió en cambio al enderezador de entuertos profesional, convencido de que, de ese modo, el informe escaparía Dios sabe a qué conjuración de silencio.
— Ce n’est pas tellement le fait de savoir que des machines savent sur toi des choses que tu ne dirais pas à un redresseur, encore moins à un chef ou à un conjoint… C’est de ne pas savoir quelles choses, au juste, elles savent… — Sweedack.
—No se trata de saber el que las máquinas conocen cosas de ti que no le dirías ni siquiera a tu enderezador, y menos aún a tu pareja o jefe. Es el no saber cuáles son las cosas que saben de ti. —Suidac.
non pas un de ces Polonais obèses ne rêvant que d’andouille et d’extermination, mais un vrai paladin, un preux, un défenseur de la veuve et de l’orphelin, un redresseur de torts, un gentilhomme, un grand seigneur, un fin stratège, élégant, brave, riche et spirituel ;
no uno de esos polacos obesos que sólo piensan en salchichas y holocaustos, sino un verdadero paladín, un hombre de pro, un defensor de viudas y huérfanos, un enderezador de entuertos, un hidalgo, un gran caballero, un agudo estratega, elegante, bravo, rico y discreto;
Quant au lugubre « Harold Haze, Tombstone, Arizona » (qui, en d’autres temps, eût chatouillé mon sens de l’humour), il dénotait une telle familiarité avec le passé de l’enfant que j’en déduisis, le temps d’un cauchemar, que mon ennemi était un vieil ami de la famille, peut-être un ancien sigisbée de Charlotte, ou un redresseur de torts (« Donald Kishott, Sierra, Nevada »).
El lúgubre «Harold Haze, Tombstone, Arizona» (que en otras épocas habría suscitado mi sentido del humor) sugería una familiaridad con el pasado de la niña e insinuaba como en una pesadilla que mi presa era un amigo de la familia, quizá un antiguo amor de Charlotte, quizá un «enderezador de entuertos» («Donald Quix, Sierra, Ne.»).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test