Translation for "redresser" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
J’ai essayé de les redresser.
Intenté enderezar las pinturas.
— Qui va redresser quoi, ou qui ?
—¿Quién enderezará a quién?
Ne se mêle point de redresser les autres.
no emprende la tarea de enderezar a los otros.
Pourquoi me battre pour redresser les torts ?
¿por qué esforzarme en enderezar lo que está torcido?
Il y a une barrière à redresser de ce côté-là…
Hay que enderezar una cerca por allí…
Mais il n’était pas trop tard pour redresser le dos.
Pero no era demasiado tarde para enderezar la espalda.
Comment ont-ils réussi à redresser la situation?
¿Cómo consiguieron enderezar la situación?
— Il demandait à des gens de redresser le mobilier.
-Estaba haciendo que la gente enderezara los muebles.
Elle se força à se redresser et à ouvrir les yeux.
Se obligó a enderezar la espalda y abrir los ojos.
— C’est arrivé. — Pouvons-nous redresser le bateau ? »
—Ha ocurrido. —¿Podemos enderezar el barco otra vez?
Il décida être trop fatigué pour se lever et redresser le tableau.
Decidió que estaba demasiado cansado para levantarse y poner derecho el cuadro.
Eh bien, si tu es tombé aussi bas dans ta propre estime, je m’en vais te redresser comme un chien pour l’honneur de nos absents.
Ya que has caído tan bajo en tu autoestima, te voy a poner derecho como a un perro para honrar a nuestros ausentes.
Devon se tenait devant une étagère, occupé à redresser des livres qui penchaient de côté.
Devon, que parecía estar echando una ojeada a una hilera de libros, alargó la mano para poner derechos tres volúmenes que habían caído de lado.
Bromwell estimait que Nightshade eût mesuré environ un mètre cinquante s’il avait été capable de se redresser : mais il était si affreusement déformé, avec sa colonne vertébrale voûtée et sa poitrine enfoncée, qu’il ne faisait pas plus d’un mètre quarante.
Según Bromwell, Belladona llegaría al metro y medio de estatura si se pudiera poner derecho, pero estaba tan deformado, con la columna tan torcida y el pecho tan hundido, que a duras penas alcanzaba el metro veinte.
Puis elle se rappela qu’elle n’était pas obligée de préparer le petit déjeuner pour toute la famille, de crier à chacun de se lever, de vider le lave-vaisselle ou de remplir une machine, de repasser un tas de linge, de traîner un aspirateur dans l’escalier ou de ranger des placards et des tiroirs, de nettoyer le four ou d’essuyer le plan de travail ainsi que les bouteilles de sauce marron ou rouge, de passer un chiffon sur les meubles en bois, de faire les carreaux ou de laver les sols, de redresser les tapis et les coussins, de frotter à la brosse les traces dans les cuvettes des WC ou de ramasser des vêtements sales et de les déposer dans le panier à linge, de remplacer des ampoules électriques grillées et des rouleaux de papier toilette, de redescendre des affaires du bas qui se trouvaient en haut et de remonter celles du haut qui se trouvaient en bas, de passer au pressing, de désherber des plates-bandes, de se rendre dans des jardineries pour acheter des bulbes et des plantes annuelles, de cirer des chaussures ou de les apporter chez le cordonnier où l’on faisait faire des doubles de clés, de rendre des livres à la bibliothèque, de trier les déchets recyclables, de payer les factures, d’aller voir une mère en se reprochant de ne pas aller voir une belle-mère, de donner à manger au poisson et de nettoyer le filtre de l’aquarium, de répondre au téléphone qui sonnait pour deux adolescents et de leur transmettre des messages, de se raser les jambes ou de s’épiler les sourcils, de se faire les ongles, de changer les draps et les taies d’oreillers de trois lits (le samedi), de laver des pulls en laine à la main et de les étendre à plat sur des serviettes, de payer d’autres factures, d’aller acheter des choses à manger qu’elle ne mangerait pas elle-même, de les rouler dans un chariot jusqu’à la voiture, de les charger dans le coffre, de rentrer à la maison, de ranger les produits frais au réfrigérateur et l’épicerie dans les placards ou sur une étagère trop haute pour elle mais parfaitement adaptée à la taille de Brian.
Entonces recordó que no tenía que levantarse a prepararle el desayuno a nadie, gritarle que se levantara, vaciar el lavavajillas ni poner la lavadora, planchar un montón de ropa, arrastrar la aspiradora escaleras arriba ni ordenar armarios y cajones, limpiar el horno ni pasar un trapo por las diferentes superficies, incluidos los cuellos de los botes de salsa marrón y roja, pulir los muebles de madera, limpiar las ventanas ni fregar los suelos, poner derechas las alfombras y los cojines, meter la escobilla en váteres llenos de mierda ni recoger ropa sucia y meterla en la cesta de la colada, cambiar bombillas y rollos de papel higiénico, recoger cosas de la planta de abajo que estaban arriba y bajarlas ni recoger cosas de arriba que estaban abajo, ir a la tintorería, quitar las malas hierbas de los arriates, ir a centros de jardinería para comprar bulbos y plantas anuales, sacar brillo a zapatos ni llevarlos al zapatero, devolver libros a la biblioteca, organizar los desechos para el reciclaje, pagar facturas, visitar a su madre ni preocuparse por no visitar a su suegra, dar de comer a los peces y limpiar el filtro, responder a llamadas de teléfono para dos adolescentes ni pasarles mensajes, afeitarse las piernas ni depilarse las cejas, hacerse la manicura, cambiar las sábanas y las fundas de almohadas de tres camas —si fuera sábado—, lavar a mano jerséis de lana y secarlos en horizontal sobre una toalla de baño, ir a comprar comida que no se iba a comer, llevarla en el carro hasta el coche, meterla en el maletero, ir hasta casa, guardar la comida en el frigorífico y en los armarios, de puntillas, ni colocar las latas y los productos deshidratados en un estante al que no podía llegar pero que era perfectamente cómodo para Brian.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test