Translation for "redressement" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Personne ne parle plus du redressement d’après-guerre.
   Hoy en día, todo el mundo habla de la recuperación de la posguerra.
On rejeta la responsabilité de l’échec du redressement économique sur les autorités soviétiques.
Se criticaba a las autoridades soviéticas porque no lograban la recuperación económica.
Et encore ne parlons-nous là que de l’Amérique, qui s’est au moins redressée en termes techniques.
Y esto era en Estados Unidos, que, al menos desde el punto de vista técnico, vivía una recuperación.
J’ai été surpris de la vitesse à laquelle l’entreprise s’est redressée au cours de ses derniers mois d’activité.
Me ha sorprendido la rapidez de la recuperación de la empresa en los últimos meses de actividad.
Qu’elle soit de droite ou de gauche, une mesure qui participe au redressement du pays est une bonne mesure.
Sea de derechas o de izquierdas, una medida que contribuye a la recuperación del país es una buena medida.
Il tenait à leur exprimer la satisfaction du groupe devant les premiers résultats de leur action de redressement.
El quería comunicarles la satisfacción del grupo con los primeros resultados de su campaña de recuperación.
mais, démontrant ses remarquables pouvoirs de récupération, il parvenait à se redresser et à reprendre sa fuite.
pero de pronto, demostrando una admirable capacidad de recuperación, enderezó el rumbo y siguió adelante.
Grâce à la cession de quelques actifs et au redressement d'Europcar, de Lenôtre et de la Société des Casinos Lucien Barrière, la situation fut redressée dès l'exercice 1995.
Gracias a la cesión de algunos activos y a la recuperación de Europcar, Lenôtre y la Societé de Casinos Lucien Barrière, la situación se equilibró en el ejercicio de 1995.
La révolution mamelouk apparaîtra très vite comme une entreprise de redressement militaire, politique et religieux.
La revolución de los mamelucos va a revelarse en seguida como una empresa de recuperación militar, política y religiosa.
Ce fut seulement deux ans plus tard que le redressement économique devint perceptible dans les statistiques.
Pasaron todavía otros dos años antes de que la recuperación general se dejara ver finalmente en las estadísticas económicas.
Je vois maman qui se redresse comme un cobra prêt à attaquer.
Veo que mamá se yergue como una cobra lista para atacar.
Les instincts que Kade avait difficilement repoussés un peu plus tôt reprirent les rênes en force, l’obligèrent à se redresser et à se frayer un chemin vers la montagne plate qui se dressait devant elle.
El instinto que Kade había combatido antes cobró toda su fuerza, permitiéndole enderezarse y dirigirse a la montaña chata que se erguía ante ella.
Elle entendit le mortier s’effriter quand elle essaya de se redresser en s’agrippant à une barre de cuivre qui dépassait du mur, peut-être un ancien tuyau d’évacuation des eaux.
Oía cómo se había resquebrajado la argamasa de la pared cuando trató de levantar una barra de cobre que sobresalía (¿una antigua tubería de agua, tal vez?).
Ne lui arrivait-il pas de se lever de son fauteuil pour mettre un pot de cuivre à sa place exacte, redresser un pli de rideau ou ranger, sous la radio, un journal qui traînait ?
¿No se levantaba a veces de su sillón para poner un cacharro de cobre en su sitio exacto, corregir una arruga de la cortina o colocar, debajo de la radio, un periódico que se estaba cayendo?
Bruno y avait assisté de loin – Eno s’était redressée tel un cobra derrière le scientifique et avait refermé ses ailes autour de lui, de sorte que Bruno n’avait entrevu qu’un jet de sang giclant sur le sol.
Lo había presenciado todo desde lejos: cómo Eno se había alzado como una cobra por detrás de Godwin y había rodeado su cuerpo con sus alas negras hasta que lo único que Bruno pudo ver fue un río de sangre que se derramaba por el suelo.
– Vous savez que l’administration de la reine a mené une campagne très agressive en matière d’emploi, un aspect de sa « philosophie » du redressement. Bitterblue se rappelait avoir entendu Runnemood citer ce chiffre. Mais ces derniers temps, elle ne savait plus quel crédit accorder aux statistiques de son conseiller.
—Sabrás que la administración de la reina ha sido enérgica en cuanto a encontrar empleo para la gente, ¿no? Es parte de su filosofía de reactivación. Bitterblue recordaba que Runnemood le había dicho que casi todos los ciudadanos tenían trabajo. A estas alturas, ya no se creía con tanta facilidad ninguna de sus estadísticas.
Mon père lui a posé sur le front un tissu humide et il la redresse lentement jusqu’à ce qu’elle reprenne connaissance et vomisse.
Papá le ha puesto un trapo húmedo sobre la frente y la incorpora lentamente, hasta que ella recobra la conciencia y vomita.
Mais non. La femme ouvre les yeux et, quelques secondes plus tard, elle se redresse, entièrement revenue à la vie.
Pero no. La mujer abre los ojos, y, sólo unos segundos después de incorporarse, recobra plenamente la vida.
Et Mme d’Onneville retrouvait son énergie pour se redresser et regarder vers la barrière blanche restée ouverte.
Y la señora de Onneville recobró su energía para erguirse y mirar hacia la valla blanca que había quedado abierta.
Ces considérations étaient propres à entamer sa résolution, mais il se reprit en pensant aux torts qu’il avait si injustement subis et qu’il s’apprêtait à redresser.
Tales pensamientos debilitaron un momento su resolución, pero se recobró en el acto al recordar cuánto había sufrido injustamente y lo que se proponía vengar.
Mais ses yeux se ferment, il trébuche en avant, la chute amorcée de son corps le tire de l’engourdissement, et il se redresse, il retrouve son équilibre.
Pero los ojos se le cierran, tropieza hacia adelante, y la caída iniciada de su cuerpo le saca de su entumecimiento y se endereza, recobra el equilibrio.
Pourtant il était sorti triomphant de la tempête la nuit précédente, et pendant que nous traversions le village, il rassembla quelques miettes de son charisme énigmatique – on eût dit qu’il lui fallait tout son courage chancelant pour cela – et ce fut assez pour lui permettre de redresser fièrement la tête, peut-être revigoré par la clameur impudente des trompettes qui nous accompagnaient.
Sin embargo, había montado triunfalmente sobre la tempestad la noche anterior; e incluso ahora, mientras caminábamos a través del pueblo, se recobró como si convocara todo su vacilante coraje, algunos jirones de su enigmático carisma, los suficientes para echar atrás orgullosamente la cabeza, quizá reconfortado por la voz estridente de las trompetas que nos acompañaban.
Il se redresse d’un coup comme un chasseur qui a levé du gibier, laisse retomber ses mains sur ses cuisses jusqu’à nouvel ordre et redonne du timbre à sa voix, qu’une force intérieure fait monter du tréfonds de son être dans l’air confiné de la salle à manger des Woodrow, encore imprégné de l’odeur rance de la viande en sauce d’hier soir.
Yergue de pronto la espalda, como un hombre haciendo acopio de valor. Sus manos caen sobre sus muslos, y ahí se quedan hasta nueva orden. Su voz recobra la potencia. Impulsada por alguna profunda fuerza interior, aflora a la superficie, sale al aire viciado del fétido comedor de los Woodrow, que apesta aún a la salsa de anoche.
Son cœur est saisi d’un froid glacial en même temps que d’une rage brûlante et il sent qu’il pourrait devenir fou du fait de la soudaine violence antipodale de ses sentiments, mais il serre les dents, reprend ses esprits, remet son chapeau bien droit sur sa tête, laisse tomber ses mains le long de ses flancs, redresse son dos, baisse la tête et, à pas mesurés, se dirige vers le type gras et luisant à la table de blackjack.
Siente una cólera ardiente al tiempo que un frío glacial en el corazón y tiene la sensación de que va a volverse loco de repente con la violencia contrapuesta de sus emociones, pero aprieta los dientes con fuerza, recobra la calma, se coloca bien el sombrero sobre la frente, deja caer las manos a los costados, yergue la espalda, baja la cabeza y, a paso mesurado, se dirige hacia el resplandeciente gordo de la mesa de blackjack.
Or il se trouvait que ce courrier épais plié en quatre que je défroissai en toute hâte ou avec une lenteur suspecte devant ma boîte aux lettres, fonçant sur la feuille qui portait l’indication du niveau des T4, me révélait qu’à ce moment où je m’étais senti tellement affaibli par ma maladie, je me trouvais en fait dans une phase de répit et même de repli de cette maladie, car mon niveau de T4 était remonté à plus de 550, dans une fourchette avoisinant la normale, et à un degré qu’il n’avait jamais atteint depuis qu’on entreprenait ces analyses spécifiques de l’action du virus HIV sur la dépopulation des lymphocytes, mon corps avait accompli ce que le docteur Chandi appelait un redressement spontané, sans le secours d’aucun médicament, ni Défenthiol ni quoi que ce soit.
Sin embargo, sucedió que ese sobre voluminoso doblado dos veces, que yo desdoblaba precipitadamente o con una lentitud sospechosa delante de mi buzón, buscando con prisa la hoja que indicaba el nivel de los T4, me informaba que, en el momento en que me había sentido tan debilitado por mi enfermedad, estaba en realidad en una fase de tregua e incluso de repliegue de la enfermedad, pues mi nivel de T4 volvía a ser superior a 550, cifra cercana a la normal, nunca alcanzada desde que me hacían esos análisis específicos de la acción del HIV sobre la disminución de los leucocitos; mi cuerpo había realizado lo que el doctor Chandi llamaba un restablecimiento espontáneo, sin la ayuda de ningún medicamento, ni Défenthiol ni ningún otro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test