Translation for "recueillement" to spanish
Translation examples
Le technocrate du génocide aime la méditation, le recueillement intérieur, la paix des bois, peut-être même la prière. 26.
El tecnócrata de la masacre ama la meditación, el recogimiento interior, la paz de los bosques, tal vez también la plegaria. 26.
De retour dans le couloir, il ouvrit un livre de meditations bouddhiques recueillies par le docteur Evans-Wentz (il avait le livre depuis plusieurs semaines dans sa poche;
De vuelta al pasillo, abrió un libro de meditaciones búdicas recogidas por el doctor EvansWentz (llevaba el libro en el bolsillo desde hacía varias semanas;
Le livre de Williams est un recueil de méditations en prose sur divers personnages de l’histoire américaine, qui explique tout ça avec l’œil et la langue raffinés du poète.
Piensa en In the American Grain, de William Carlos Williams, cuyo libro es una colección de meditaciones en prosa sobre varias figuras de la historia americana, explicándolo todo con el fino ojo y la lengua de un poeta.
« Que le tableau, en rendant hommage par sa beauté à la richesse de la vie des hommes, à l’amour, et aux couleurs du monde tel que Dieu l’a créé, nous exhorte à la piété et au recueillement, c’est cela qui est important. Pas l’identité de son auteur. »
– Lo importante es que la pintura, con su belleza, remita a la riqueza de la vida humana y al amor, al respeto a los colores del mundo creado por Dios, a la meditación y a la piedad. La identidad del ilustrador no es importante.
Une heure ou une vie s’était écoulée quand elle termina enfin, et Sœur Fiora les rejoignit alors qu’ils prenaient place autour du lit, tête basse en signe de respect et de recueillement.
podrían haber transcurrido una o cuatro horas hasta que acabó su labor y entró la hermana Fiora y ocuparon sus lugares alrededor de la cama, con las cabezas inclinadas en señal de respeto y meditación.
Pour autant, c’est une œuvre ahurissante, et même si une grande partie de ces textes a été perdue, ce qui a survécu – de célèbres volumes d’érudition biblique, des commentaires extrêmement fouillés, des recueils d’homélies, des textes polémiques, des méditations théologiques – en confirme l’ampleur.
Aun así, se trataría de una verdadera hazaña y, aunque buena parte de esas obras se hayan perdido, la producción de Orígenes que se nos ha conservado —‌afamados tomos de erudición bíblica, comentarios ricamente detallados, colecciones de homilías, polémicas, y meditaciones teológicas— confirma la magnitud de su labor creadora.
Nous dûmes attendre, pour discuter de nos rôles, que l’Association féminine eût fait son rapport ; ces dames se félicitaient d’avoir mené à bien leur journée de recueillement ; leurs méditations et les heures de réflexion qui avaient suivi avaient obtenu un franc succès. Puis Mrs. Walker – non contente de martyriser ses élèves du catéchisme – se plaignit du manque d’assiduité aux cours d’instruction religieuse pour adultes.
Nos vimos demorados en la conversación sobre nuestros papeles porque nos precedió el informe de la Asociación de Mujeres, cuyas integrantes querían decir que el Día de Silencio que habían programado para comienzos del Adviento fue un éxito, que las meditaciones y el posterior período de silencio para reflexionar habían sido bien recibidos. Mrs. Walker, cuyo período como miembro de la junta parroquial estaba a punto de expirar —lo que le daría más energía aún para sus tiranías en la escuela dominical—, se quejó de que estaba flaqueando la asistencia nocturna al estudio de la Biblia para adultos.
Devant l’entrée, il ôta ses geta, les prit à la main, et c’est donc pieds nus, ou plus exactement les pieds couverts des traditionnels tabi blancs, qu’il pénétra dans le silence du sanctuaire, où il put admirer l’ordre parfait qui régnait à l’intérieur, le parallélisme des coussins, l’alignement régulier et symétrique des colonnes, la beauté de la table basse près de l’endroit où se tenait traditionnellement le moine surveillant, avec, cachés sur sa tablette, la théière, l’encensoir, le cylindre de bambou qui contenait les bâtons d’encens, il put donc constater de visu que tout était parfaitement à sa place, le coussin du moine officiant et, placée avec naturel à l’endroit précis où elle devait être, juste à portée de sa main droite, la paire de baguettes en bois qui ponctuait le début et la fin du recueillement, le inkin, la petite clochette en bronze, reposant avec son battant sur un coussinet de soie précieuse, et puis les deux gigantesques piliers encadrant l’autel du Bouddha, resplendissant d’or et de sérénité, tout était parfaitement en ordre, remarqua-t-il en proie à un vertige incessant, l’endroit avait été nettoyé avec tout le soin requis, la lumière qui filtrait à travers les parois de papier opaque des shoji et des fusuma diffusait juste assez de clarté pour lui permettre de traverser la salle jusqu’à la porte arrière, ce qui, puisqu’il n’y avait personne à l’intérieur, était la seule chose qui lui restait à faire, il devait absolument sortir du pavillon, il pouvait traverser le hall, rien de plus, du reste, une fois le chemin parcouru, il n’avait même plus la faculté de penser, car il se sentait défaillir, il était à bout de forces, et devait aussi vite que possible trouver un endroit pour se reposer.
El más próximo era el pabellón de la enseñanza, de modo que al llegar a la entrada, se quitó las geta y, llevándolas en la mano, entró descalzo o, para ser precisos, con los tradicionales tabi blancos que le cubrían los pies, en el orden mudo del santuario, y mientras admiraba la absoluta pulcritud que reinaba allí dentro, las líneas paralelas de los cojines colocados para sentarse, la repetición regular de las columnas en la simple simetría del edificio, la belleza de la mesilla baja situada al lado del monje encargado de la vigilancia con la vajilla del té guardada en su estante, con el incensario y, colocado a su lado, el rollo de bambú en el que se custodiaban las varillas para hacer humo, mientras aún comprobó con una mirada de reconocimiento que todo, hasta lo más nimio, estaba en su sitio, incluido el cojín para el director de las ceremonias y, un poco por delante, puestas con exactitud y naturalidad al alcance de la mano derecha, las dos maderas que, al golpearse, señalaban el comienzo y el final de la meditación, que también estaba allí la inkin, la pequeña campana de bronce con la almohadilla de seda noble y la barra para tañerla, al igual que los dos gigantescos pilares principales del altar de Buda, radiantes de oro y calma; comprobó, pues, que todo estaba en perfecto orden, observó en un estado de continuo mareo que, tal como era de esperar, todo el espacio había sido limpiado a fondo, pues por el revestimiento de papel opalino de las shoji y fusuma se filtraba suficiente luz para proporcionar un poco de claridad y para que él pudiese, por tanto, llegar hasta la salida trasera del santuario, porque, como no había ni un alma en el interior, él sólo podía hacer eso, allí, en el pabellón donde no podía permanecer más tiempo, sólo podía atravesarlo, ni más ni menos, y, para colmo, cuando hizo ese recorrido y llegó al otro lado, ya no se le ocurría ningún pensamiento pues notaba que se quedaba sin fuerzas, que ya no podía más, que debía descansar, a ser posible cuanto antes, en el primer lugar que encontrara.
Cet endroit était un lieu de recueillement, de calme et d’intimité.
Aquél era un lugar para la reflexión, para la calma y el recogimiento.
Pour l’instant elle n’avait qu’un recueil d’impressions et de comptes rendus mêlés à ses pensées et réflexions personnelles.
Por ahora no contenían más que una serie de impresiones y descripciones mezcladas con sus ideas y reflexiones.
Je vois les soldats, les canons... Soudain plongé dans un profond recueillement, Curtis se souvint aussi. - J'étais là, moi aussi, murmura-t-il. Mais pourquoi ?
Puedo verlo todo: los soldados, el humo de la pólvora. Curtis cayó en una profunda reflexión; era obvio que trataba de capturar el recuerdo. —Yo estaba —masculló—. ¿Por qué estaba ahí?
Et, pour une raison indéfinissable – respect pour elle, malaise devant sa détermination ou profond recueillement –, tous se turent jusqu’à la fin du repas, où ils reprirent leurs bavardages habituels.
Y por el motivo que fuese (respeto hacia ella, incomodidad o sería reflexión) ellos permanecieron en silencio hasta que la comida terminó, momento en que volvieron a hablar de temas triviales.
Une journée à la plage n’est jamais plus agréable que lorsque d’autres, ailleurs, se font saucer. Gregory MacAllister, Reflets, recueil d’essais. 27 heures (tts) avant la collision.
Disfrutamos más de un día de playa si sabemos que alguien, en algún lugar, está viendo llover. —GREGORY MACALLISTER, «Reflexiones», Selección de Ensayos. Horas para la desintegración (estimado): 27.
Elle espérait même qu’il n’y aurait personne et que le moment de recueillement n’aurait pas lieu. Elle avait eu l’intention de lire le verset sur la vérité qui rend libre et d’enchaîner par quelques réflexions sur la vie dans la vérité et sur les vies entachées de mensonge.
Incluso esperaba que no fuese nadie y tener que prescindir del servicio religioso. Había pensado leer el verso sobre la verdad que nos hace libres y, a continuación, hacer alguna reflexión sobre la vida en la verdad y la vida en la mentira.
Et après chaque baiser, courte pause pour la commisération réciproque, le recueillement et le petit mot de sympathie étranglé entre deux hommes en deuil qui, à supposer qu’il soit prononcé, n’est entendu par personne d’autre que le duo.
Y después de cada beso, una breve pausa para la conmiseración mutua y la reflexión, y esas ahogadas palabras de pésame entre dolientes afligidos que, si es que llegan a pronunciarse, nadie oye aparte de ellos.
Mais la nôtre n’est-elle pas précisément une de celles qui ne permettent pas le silence, même au plus pur, au plus isolé, ce silence de l’attente, de la maturation, de la méditation et du recueillement qui était encore accordé à ceux-là dans ces temps plus heureux et paisibles de l’Europe d’avant la guerre ?
¿Y no es la nuestra una época que no permite al hombre más puro, más aislado, quietud alguna, la quietud de la espera y la madurez, de la reflexión y el recogimiento, como la que todavía fuera concedida a los de la época más benigna y serena del mundo europeo de la preguerra?
Je croyais également à ce qu’affirmait Ye Shaoyuan, dans l’introduction qu’il avait rédigée au recueil des écrits posthumes de sa fille : « Il est possible que l’esprit mystérieux des mots ne s’éteigne pas, une fois qu’ils sont écrits, et qu’il parvienne de la sorte à prolonger la vie au-delà de la mort. » Lorsque je poussais Ze à écrire dans ce sens, les formules qu’elle employait pour commenter la structure et l’intrigue de l’opéra étaient plus approfondies que celles dont je me servais jadis, du temps où le mal d’amour me clouait au lit.
Yo también creía en lo que Ye Shaoyuan había escrito en su prólogo a la antología literaria póstuma de su hija: «Quizá el espíritu de la palabra escrita no perezca y, de ese modo, conserve la vida después de la muerte.» Así que cuando hacía escribir a Ze, sus reflexiones sobre la estructura y la trama de la ópera eran más extensas que las que yo había escrito en mi cama, cuando era una joven enferma de mal de amor.
La clarté accessible en ces instants appelait le recueillement.
La claridad accesible en aquellos instantes merecía contemplación.
Les singes repus et paisibles, vivaient dans une atmosphère de badinage raffiné, ou croquaient leurs puces dans leur recueillement philosophique ;
Loa mono), saturados y pacíficos, vivían en medio de juegos sofísticos, o atrapaban pulga) en filosófica contemplación;
C’est pourquoi aucun des trois recueils de nouvelles que Kafka a lui-même composés et fait éditer (Méditations, Un médecin de campagne, Un champion de jeûne) n’est présenté ici dans la forme que Kafka lui a donnée ;
Por eso ninguna de las tres recopilaciones de relatos que Kafka compuso él mismo y mandó publicar (Contemplación, Un médico rural, Un campeón del ayuno) figura aquí en la forma en que Kafka lo hizo;
Pendant leur randonnée, Mack se remémora la multitude d’expériences qu’il avait connues au cours des deux jours précédents. Ses conversations avec les trois autres, individuellement ou en groupe, les moments passés auprès de Sophia, les minutes de recueillement qu’il avait partagées avec ses hôtes, la contemplation du ciel étoilé en compagnie de Jésus, leur promenade sur les eaux du lac.
Mientras avanzaban, Mack pensaba en el sinfín de cosas que había experimentado en los dos días previos. Las conversaciones con cada uno de los tres, juntos y por separado; el rato con Sofía; el rezo en el que había participado; la contemplación del cielo estrellado con Jesús;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test