Similar context phrases
Translation examples
Posant la carte professionnelle de Donovan sur le comptoir à côté du plan, je saisis le combiné du téléphone mural et composai le numéro imprimé au recto.
Puse la tarjeta de Donovan al lado del plano, alcancé el teléfono de pared y marqué el número escrito en la parte delantera.
— Au recto, expliquai-je, le dessin d’un curé sympa. Barry Fitzgerald. Il nous sourit. À côté, la légende : « Joyeux Noël ».
—En la parte delantera, dije, hay un dibujo de un cura listo. Barry Fitzgerald, por ejemplo. Está dirigiéndonos directamente una sonrisa, con aire de captación, y dice: «Feliz Navidad».
Violet repensa à l’envers de son marquoir d’enfance, avec ses fils de laine enchevêtrés, et son recto où foisonnaient les croix irrégulières. Sa mère désespérait.
Violet recordó el dorso de su muestrario de bordado, enredado de lana, mientras la parte delantera era un campo de cruces irregulares, para desesperación de su madre.
Avec au recto le message, au verso l’adresse de sa mère, son numéro de portable et le mien. J’ai lu le bout de papier, stupéfaite : Maman, je suis désolé de ne pas m’occuper de toi jusqu’au bout de ta vie.
En la parte delantera había una carta y en la parte de atrás su dirección, su número de teléfono y el mío. La cogí desconcertada y me quedé mirándola perpleja. Querida mamá: Siento mucho no cuidar de ti hasta el final.
Le recto était un formulaire comprenant divers renseignements d’identité concernant l’individu interpellé tels que ses nom, date de naissance, adresse, affiliation à un gang, tatouages et associés connus.
La parte delantera de cada tarjeta consistía en un formulario con datos específicos de la persona interrogada, como nombre, fecha de nacimiento, afiliación a bandas, tatuajes y relaciones conocidas.
Des petits bouts de papier, dans le tiroir de sa commode, avec de la colle au verso, et au recto les inscriptions S.S. LUCIA et S.S. FIORENZA. Bien sûr, c’étaient des étiquettes à bagages pour le paquebot.
Trocitos de papel, o etiquetas, con el dorso engomado y con los nombre de «S. S. Lucía» y «S. S. Fiorenza» en la parte delantera. Como es natural, se trataba de etiquetas marítimas para equipaje.
Après avoir glissé la lettre et le chèque dans une enveloppe, il l’a fermée et il a écrit au recto mon nom et mon adresse en lettres capitales, mais il n’y avait plus un timbre dans la maison et quand Mme Dumas est partie de Barrow Street à dix heures pour rentrer chez elle dans le Bronx, Trause lui a donné un billet de vingt dollars en la priant de passer par le bureau de poste le lendemain matin pour refaire provision de timbres.
Metió la carta y el cheque en un sobre y luego escribió mi nombre y dirección con letras mayúsculas en la parte delantera, pero como no le quedaban sellos en casa, cuando Madame Dumas se marchó a las diez de la calle Barrow para volver a su apartamento del Bronx, Trause le dio un billete de veinte dólares y le pidió que fuera por la mañana a la oficina de correos a comprar sellos.
Elle en examina le recto, où la frise animalière lui arracha un sourire, puis la retourna et en étudia le verso, sourcils froncés.
Miró el anverso y consiguió esbozar una sonrisa al ver los animales. La volvió y, con la frente arrugada, examinó el dorso.
Logiudice sortit une feuille tirée sur imprimante laser, saturée de texte recto verso, et la posa sur la barre devant Derek.
Logiudice sacó un documento impreso con láser por ambas caras, con mucho texto. Lo dejó sobre la tribuna de testigos, frente a Derek.
Ce n’était qu’un petit coin de carton, mais assez gros pour qu’on distingue clairement au recto une photographie aérienne du Sultan.
Solo era una pequeña esquina desgarrada, pero lo bastante grande como para reconocer que la imagen delantera de la postal era una toma aérea del Sultan.
Après en avoir parcouru le recto, j’ai relevé les yeux ; Shelly me contemplait d’un air maussade en faisant courir comme un fil dentaire un élastique entre ses incisives.
Cuando terminé de leer la página levanté la vista y vi que Shelly me estaba observando, pasándose descuidadamente una goma elástica entre los dientes delanteros como si fuera seda dental.
Au recto, se tenait, entre un lion et un zèbre, un Noir vêtu de la robe et de la barrette rouge des cardinaux.
En la parte anterior de ésta vio la efigie de un negro con sotana y birreta al que flanqueaban un león y una cebra.
J’attends. » Et sur le second recto ces mots, que l’on pouvait isoler des premiers en séparant les deux feuilles : « Madame et ma reine, faites que je puisse vous donner un de ces baisers que je vous envoie.
Espero.» Y en otra hoja distinta que podía separarse de la anterior: «Señora y reina mía, haced que pueda daros uno de los besos que os envío.
Quoique assez grande, la carte de visite ne tarda pas à être noircie au recto et au verso, si bien que les ratages se recoupaient. Le docteur sacrifia alors une deuxième carte qu’il tira de son portefeuille et où le procureur Paravant, après avoir réfléchi de son côté, tenta de tracer son goret d’un seul trait, et réussit à surpasser tous les précédents par son insuccès : l’ornement créé n’évoquait en rien un cochon, et n’avait pas non plus la moindre ressemblance avec quoi que ce fût.
La tarjeta, a pesar de ser bastante grande, quedó cubierta de dibujos por todas partes, con incontables cerditos fallidos superpuestos unos sobre otros. El doctor sacrificó una segunda tarjeta que sacó de su cartera, sobre la cual el procurador Paravant, tras unos momentos de meditación, intentó dibujar el cerdito de un solo trazo… con el único resultado de que su fracaso sobrepasó a todos los anteriores.
Le texte au verso des cartes postales était toujours bref, privé, d’ordre affectif (je t’embrasse au même endroit que mardi) ou informatif (la femme de chambre est le sosie de Sophie), et le recto représentait le lac de Genève en toute saison, ou bien la façade de l’hôtel percée d’un coup d’épingle à l’emplacement de la fenêtre.
El texto, en el reverso de las postales, era siempre breve, privado, de orden afectivo (un beso donde el martes) o informativo (la señora de la limpieza es clavada a Sophie), y el anverso representaba el lago de Ginebra en todas las estaciones, o la fachada del hotel pinchada con un alfiler en el emplazamiento de la ventana.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test