Translation for "rectiligne" to spanish
Translation examples
Selon la relativité générale, ce graphe devrait être rectiligne, mais il ne l’est pas.
De acuerdo con la Relatividad General ese gráfico debería estar derecho, pero no lo está.
Les prédestinations ne sont pas toutes droites, elles ne se développent pas en avenue rectiligne devant le prédestiné;
Las predestinaciones no van siempre derechas; no se desarrollan en línea recta ante el predestinado;
 Lentement, mon roc dévia de sa route rectiligne pour décrire un arc vers la droite.
Lentamente la roca se apartó de su curso recto, trazando un arco, girando hacia la derecha.
Sur la droite s’étend une longue rue rectiligne, sans boutique ni porche d’aucune sorte où se dissimuler ;
Por la derecha se extiende una larga calle rectilínea, sin tiendas ni porche alguno en que poder disimularse;
« La piste est rectiligne, elle ne tourne ni à droite ni à gauche, aussi loin que portent mes yeux », dit Legolas.
—El rastro es recto, y no se desvía ni a la izquierda ni a la derecha hasta donde alcanzo a ver —dijo Legolas.
Se précipitant au hublot, il vit une mince traînée rectiligne de fumée blanche, sur leur droite, qui se terminait par un nuage noir.
Corrió a la ventanilla y a la derecha vio un rastro de vapor blanco, recto y delgado, que terminaba en una nube de humo negro.
Je suivais la route rectiligne et épiais l’apparition de la forteresse qui ne devait pas se trouver à plus d’une heure et demie de marche.
Fui por el margen de la derecha carretera, mirando siempre si no se dibujaba la silueta de la fortaleza, que no podía estar a más de hora y media de distancia.
Je refermai les yeux et vis une barre d’acier noir rectiligne qui traversait une salle blanche entièrement vide.
Volví a cerrar los ojos y vi un rayo negro que, derecho e infinitamente largo, atravesaba un blanco espacio vacío.
Ils avaient l’air de jumeaux, et la seule chose qui les distinguait était que l’un avait une moustache aux pointes retroussées tandis que les pointes de l’autre étaient rectilignes.
Parecían mellizos y se diferenciaban únicamente porque uno de ellos había retorcido hacia arriba los extremos de su bigote, mientras que el otro los tenía estirados horizontalmente, a derecha e izquierda.
D’abord rectiligne sur une certaine distance, le sentier décrivait ensuite un coude aigu et, à droite, grimpait la pente légèrement boisée.
El camino se prolongaba unos metros en esa dirección, para elevarse luego en una pendiente más pronunciada hacia la derecha, siguiendo la vertiente poco cubierta de bosque.
La route empruntée par les cavaliers s’étirait en un ruban rectiligne du rivage jusqu’au sommet de la crête.
El camino por donde venían los jinetes llegaba directamente de la cima de la loma hasta la orilla.
De là où je me trouvais, le fil avait l’air d’une fêlure parfaitement rectiligne, plus fine qu’un cheveu, dans l’instrument lourd et épais.
Su filo, visto directamente desde abajo, era como una línea perfecta bajo su espesor y pesantez.
Les rails dessinaient un chemin rectiligne bordé de deux rubans argentés qui s’enfonçaient tout droit dans la gueule de la gare.
Los dos raíles dibujaban una senda recta flanqueada por dos líneas plateadas que se hundían directamente en la boca de la estación.
Et le coucher du soleil pendant le retour sur Kénadsa! Le dévidement rectiligne de la route y portait sans détour. Splendeur rutilante qui allumait les nostalgies.
¿Y la puesta de sol al volver de Kenadsa? El flujo rectilíneo de la carretera llevaba directamente hacia el poniente cuyo esplendor rutilante le despertaba nostálgicos recuerdos.
celui de Sulina, au centre, qui se jette directement dans la mer Noire grâce à sa canalisation, réalisée entre 1880 et 1902, qui le rend aisément navigable et donne à son parcours une allure symboliquement rectiligne, décidée ;
el central de Sulina, que se precipita directamente en el mar Negro gracias a la canalización realizada entre 1880 y 1902, lo cual facilita la navegación y hace simbólicamente rectilíneo y decidido su recorrido;
La route rectiligne était bordée d’arbres et de ruines, des talus de terre tantôt creusés de tunnels minés, tantôt barricadés par des misérables ayant choisi de s’abriter dans une cave ou une grotte plus ou moins intacte.
La carretera se internaba directamente entre los árboles y las ruinas bajas, que eran sólo montones de tierra, algunas con aberturas, cuando eran usadas como minas, otras formando barricadas, cuando alguna criatura penosa las había elegido como guarida o como almacén.
Un énorme balancier s'élevait et s'abaissait successivement au dessus du pont ; à l'une de ses extrémités s'articulait la tige d'un piston, et à l'autre celle d'une bielle, qui, transformant le mouvement rectiligne en mouvement circulaire, s'appliquait directement à l'arbre des roues.
Sobre cubierta se elevaba y bajaba, alternativamente, un enorme balancín, en una de cuyas extremidades se articulaba la barra de un pistón y en la otra la de una biela, que, transformando el movimiento rectilíneo en circular, se aplicaba directamente al árbol de las ruedas.
Je n’avais personne avec qui chuchoter et, roulant dans ma tête je ne sais quoi, je m’engageai en ligne droite dans une allée en forme de tunnel, masquée en haut par un lacis serré de branches nues, sans oiseaux, peut-être bordée d’arbustes épineux qui allait, rectiligne, de l’étang du château à la Chaussée de Zoppot et se rétrécissait de façon angoissante.
Yo no tenía con quién susurrar, y así, con alguna idea en la cabeza, tomé por una avenida en forma de túnel, cerrada arriba por un ramaje seco, sin pájaros y posiblemente espinoso, que llevaba directamente del estanque del Parque a la Calzada de Zopot y se iba estrechando de modo alarmante.
Il imagina aussitôt un long tube d'ébène parfaitement mat, rectiligne, un peu comme un pipe-line s'élançant à travers la toundra de l'Alaska, forant les montagnes et suspendu en l'air lorsque le terrain l'exige, pour décoller enfin de la courbe de la planète ronde. Et filer tout droit, sans ployer, à travers l'espace, tel un tunnel vers les etoiles.
Se imaginó un tubo largo de ébano perfectamente opaco, que se extendía por la noche más o menos como un gasoducto por la tundra de Alaska, en algunos casos atravesando montañas o suspendido en el aire cuando discurría por un terreno más bajo, hasta que llegaba al nivel de la tierra, donde continuaba recto y certero, sin curvas, directamente hacia el espacio, un túnel hacia las estrellas.
Et, lorsqu’elle parvient, au bout de sa course, à la maison du rendez-vous, devant cet étroit et raide escalier sans rampe qui prend juste au ras de la façade, pour s’enfoncer directement vers des profondeurs sans lumière, et qui ressemble à toutes les autres entrées de la longue rue rectiligne, la servante fait un brusque quart de tour sur sa gauche et gravit sans une hésitation les marches incommodes, ne laissant même pas deviner la gêne causée par la jupe entravée de sa robe ;
Y, cuando, al final de su trayecto, llega a la casa de la cita, ante aquella estrecha y empinada escalera sin pasamano que arranca justo a ras de la fachada, para hundirse directamente hacia unas profundidades sin luz, y que se parece a todas las otras entradas de la larga calle rectilínea, la criada da un brusco cuarto de vuelta a la izquierda y sube sin vacilación los peldaños incómodos, sin dejar adivinar siquiera la molestia causada por la falda ceñida de su traje;
La route n’était pas parfaitement rectiligne ;
La calle no era del todo recta;
— Elle est trop rectiligne, Pol.
Es demasiado recto, Pol.
La route est absolument rectiligne.
La carretera es incesantemente recta.
Une longue route rectiligne.
Una carretera larga y recta.
— En réalité, le temps n’est pas rectiligne.
—Pero, en realidad, no es una línea recta.
Les rues étaient larges et rectilignes.
Las calles eran rectas y anchas.
Il existe également des kriss rectilignes.
También hay kris rectos.
Les artères rectilignes étaient peu nombreuses ;
Había pocas «calles» rectas;
Et l’une comme l’autre parfaitement rectilignes.
Ambas perfectamente rectas.
Mon père marchait droit devant lui, sûr de sa foulée, nullement intimidé par les rues rectilignes, aux immeubles vertigineux, qui se ramifiaient sans arrêt devant nous, si identiques qu’on avait l’impression de marquer le pas sur place.
Mi padre caminaba muy erguido, con paso firme, para nada intimidado por las calles rectilíneas de edificios vertiginosos, que se iban ramificando continuamente ante nosotros, tan idénticas que uno tenía la impresión de estar marcando el paso sin moverse de sitio.
Doña Cósima avait à peine défait ses bagages que les bruits qui couraient dans la petite ville des bords du lac arrivèrent à ses oreilles ; aussi, vingt-trois heures après leur mariage civil, la belle et rectiligne Allemande déclara à son mari stupéfait :
Los rumores de la pequeña población del lago no tardaron en llegar a oídos de Cósima apenas desempacó y a las veintitrés horas de casados en ceremonia civil, la bella y erguida alemana le dijo a su estupefacto marido:
Leurs visages glabres, certains déjà empâtés, sont tournés vers la tombe ouverte à vingt mètres en contrebas, près de laquelle se tient la silhouette rectiligne et solitaire de Dima, torse bombé dans cette posture militaire qu’il affectionne, alors qu’il regarde fixement non pas la tombe, mais les sept hommes en complet postés sur le talus.
Sus rostros imberbes, algunos tirando ya a gordos, miran hacia la tumba abierta a veinte metros pendiente abajo, donde se encuentra la figura erguida de Dima, solo, el torso echado atrás en la postura marcial que prefiere y la mirada fija, no en la tumba, sino en los siete hombres con traje reunidos en el montículo.
Elle n’arrête pas de penser au bruit de verre brisé. Et il y a quelque chose qui ne va pas dans sa façon de marcher. Plus de démarche souple ni de trajectoire rectiligne. Maintenant elle l’appelle, mais ce qui sort n’est guère plus qu’un chuchotement : « Scott ? » En même temps sa main tâtonne sur le mur, cherchant fébrilement l’interrupteur de la lumière du perron.
Lisey experimenta un alivio que no logra disipar sus temores. No deja de pensar en los vidrios rotos. Y el hombre se mueve de un modo extraño, sin ese andar erguido y ágil de antes. Ahora sí pronuncia su nombre, pero de sus labios apenas brota más que un susurro. –¿Scott? Al mismo tiempo, su mano se desliza a lo largo de la pared, buscando a tientas el interrupor que enciende la luz de la entrada.
Ou alors c’était un château fort restauré, lavé par la pluie, ses arêtes bien luisantes, les faces latérales de ses créneaux brillant comme des miroirs, des jardins, des potagers, des vignobles en pente s’étendant à ses pieds par griffes rectilignes, les perches des haricots dressées chacune à sa place, sur tout cela un ciel d’un bleu intense et froid, et Aleksandre, moins à cause du château que par le quadrillage des sillons et des gaules, se sentait transporté au Moyen Age.
O bien se trataba de un castillo restaurado a fondo, lavado por la lluvia, con sus caballetes bien relucientes, las caras laterales de sus almenas brillando como espejos, jardines, huertos, viñedos en pendiente, extendiéndose a sus pies como unos zarpazos rectilíneos, los tallos de las judías erguidos cada uno en su sitio, y sobre todo esto un cielo de un azul intenso y frío, y entonces, Alexandr, menos por causa del castillo que por la división en cuadrículas, con surcos y estacas, sentíase transportado a la Edad Media.
Elle était en ruine et il n’y avait que dans la mémoire de Laura que l’on entendait encore les valses, les rires, le va-et-vient des serveurs, le tintement des coupes, la silhouette rectiligne de doña Genoveva Deschamps… La Mutti fut mise en terre, mais, dans la deuxième vie de sa fille durant cette journée, le passé se faisait présent comme une histoire sans reliques, la ville de la montagne se dressait subitement au bord de la mer, les vieux arbres montraient leurs racines, les oiseaux passaient comme des éclairs, les fleuves se jetaient dans la mer remplis de cendres, les étoiles elles-mêmes n’étaient que poussière, et la jungle un hurlement d’orage.
Era una ruina y sólo en la memoria de Laura se escuchaban los valses, las risas, el trajín de los meseros, el chocar de copa contra copa, la figura erguida de doña Genoveva Deschamps… La Mutti descendió a la tierra pero en la segunda vida de su hija ese día, el pasado se hacía presente como una historia sin reliquias, la ciudad de la sierra aparecía súbitamente a orillas del mar, los árboles mostraban, viejos, sus raíces, las aves pasaban como relámpagos, los ríos desembocaban en el mar llenos de cenizas, las estrellas mismas eran de polvo, y la selva era un grito huracanado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test