Translation for "recroquevillant" to spanish
Recroquevillant
  • rizarlo
  • acurrucándose
  • curling
Translation examples
acurrucándose
– Je ne sais pas, dit-elle en se recroquevillant.
—No lo sé —dijo acurrucándose—.
Elle ne se releva pas, se recroquevillant et pleurant.
Ella no se movió del suelo, acurrucándose y llorando.
– Hein ? – Tu t’en souviens ? – Oui, grogna-t-elle en se recroquevillant.
—Hummm. —¿Te acuerdas? —Sí —murmuró ella, acurrucándose.
« Nous allons tous mourir ici », pensa-t-elle en se recroquevillant le plus possible.
«Vamos a morir aquí», pensó, acurrucándose más.
On dort quand elle se repose, on veille en se recroquevillant quand elle dresse ses fauves hurlant dans la tempête.
Se duerme cuando ella reposa, se vela acurrucándose cuando ella doma sus fieras aullando en la tempestad.
 Je suis mourant, répondit le petit homme aux traits anguleux, en se recroquevillant au fond de sa couchette. Je suis malade.
–Me estoy muriendo -dijo el hombrecillo de duras facciones acurrucándose más en la litera-. Estoy enfermo.
Les combattants s’écroulèrent çà et là, en se recroquevillant sous les couvertures et les fourrures, près des feux.
Los combatientes se echaron aquí y allá, acurrucándose bajo mantas y pieles, cerca de las hogueras.
La présence d’un litre de sang dans l’estomac démontrait que Piera Belli, dès le début de ce massacre, avait instinctivement réagi en cherchant refuge par terre, se recroquevillant sur elle-même, sans doute encore vigilante et consciente.
La presencia de un litro de sangre en el estómago demostraba que Piera Belli, en cuanto había empezado la serie de golpes, había reaccionado de manera instintiva buscando protección en el suelo acurrucándose sobre sí misma, sin duda aún despierta y consciente.
La neige épaississait et à chaque pas Lassie devait déployer une énergie plus grande pour soulever ses pattes. La chienne finit par chanceler et se laisser tomber sur le sol. En se recroquevillant, elle se mit à mordre la glace accumulée dans les poils de ses pattes, et essaya de repartir, mais la neige était trop épaisse.
La nieve se iba espesando y a cada paso le costaba más trabajo levantar las patas del suelo. Finalmente resbaló y cayó. Acurrucándose, se puso a mordisquear el hielo acumulado entre sus dedos. Volvió a intentar avanzar, pero la nieve era demasiado profunda.
Arrivé minuit il y avait des feux dans la rue et ça dansait et ça buvait et la maison retentissait des cris stridents des putains et des meutes rivales de chiens s’étaient infiltrées dans l’arrière-cour presque noire maintenant et enfumée où éclata bientôt une furieuse bataille de chiens qui se disputaient des quartiers calcinés d’os de chèvres et les premières détonations de la nuit claquèrent et les chiens blessés hurlèrent et se traînèrent au hasard mais Glanton en personne vint les tuer avec son couteau, lugubre spectacle dans la lumière vacillante, les chiens blessés silencieux à part le claquement de leurs dents rampant à travers la cour comme des phoques ou d’autres créatures et se recroquevillant contre les murs pendant que Glanton les piétinait et leur fendait le crâne avec l’énorme coutelas à dos de cuivre qu’il portait à son ceinturon.
A medianoche había fuegos en la calle y había baile y embriaguez y la casa entera resonaba con los gritos agudos de las putas y en el patio humeante ahora en penumbra se habían infiltrado jaurías de perros rivales de lo que se derivó una espantosa pelea por unos chamuscados huesos de cabrito y allí estalló el primer tiroteo de la noche y los perros aullaban y se arrastraban heridos hasta que Glanton en persona salió al patio y los mató con su cuchillo, una escena horripilante a media luz, los perros totalmente mudos salvo por el castañeteo de sus dientes, reptando por el suelo como focas u otras bestias y acurrucándose contra los muros mientras Glanton les hendía el cráneo uno por uno con la faca con canto de cobre que llevaba al cinto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test