Translation for "recouvraient" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Des carapaces en plastique recouvraient les lits.
Las camas estaban cubiertas con caparazones de plástico.
Des stores en bois recouvraient les fenêtres.
Las ventanas se hallaban cubiertas por persianas de madera.
Des nattes de roseau recouvraient le sol de la chambre.
El suelo del cuarto estaba cubierto de esteras de juncos.
Des champs en espalier recouvraient le haut des pentes.
La parte superior de las laderas estaba cubierta de campos en bancales.
Le roi tapota les coussins qui recouvraient le banc.
El rey dio unas palmadas sobre el banco cubierto de cojines.
Des mouches noires recouvraient le corps. Il se pencha. « Ne le touchez pas !
El cuerpo estaba cubierto de moscas negras. Se agachó. —¡No lo toque!
Des chênes de Virginie et des cèdres noueux recouvraient les collines.
Las colinas estaban cubiertas de robles y de cedros que serpenteaban por sus laderas.
D'immenses bâches de plastique gris recouvraient la plaine;
Inmensas cubiertas de plástico gris cubrían la llanura;
Des papiers recouvraient le sol, plus nombreux que d’habitude.
El suelo estaba cubierto de papeles, muchos más de los que solía desparramar Mick.
Des runes en recouvraient la surface, permettant d’imaginer la puissance renfermée.
La superficie estaba cubierta de runas que insinuaban el poder contenido en el objeto.
Il était nu, et des écailles recouvraient sa peau.
Iba desnudo, y su piel estaba recubierta de escamas.
Il s'agissait d'une maçonnerie typique de l'âge de bronze. De larges dalles de silex non taillées recouvraient ses parois.
Sus paredes estaban recubiertas de grandes losas de pedernal, sin labrar, típicas de la manipostería de la Edad de Bronce.
Un papier peint gaufré et des aquarelles de scènes pastorales encadrées avec une certaine pompe recouvraient les murs.
Las paredes estaban recubiertas con papel pintado de relieves y cuadros con acuarelas de escenas pastorales enmarcadas con cierta pompa.
Le bateau accosta au petit matin dans une sorte de banlieue industrielle semée d'immeubles en construction que recouvraient des échafaudages de bambou.
El barco atracó al alba en una especie de suburbio industrial plagado de edificios en construcción recubiertos por andamios de bambú.
Elles recelaient un sang noir impossible à étancher en dépit des charmes et des feuilles de périote qui les recouvraient, enveloppées dans des toiles d’araignée.
La sangre negra manaba a borbotones y no restañaba, ni aun con la ayuda de los ensalmos y de las hojas de perriote recubiertas de telaraña que los curadores aplicaban sobre las heridas.
C’était d’abord une série d’entonnoirs disposés en quinconce au fond desquels dardait un pieu à la pointe durcie au feu, et que recouvraient des touffes d’herbes posées sur une mince claie de joncs.
Primero había una serie de embudos colocados al tresbolillo en cuyo fondo había clavada una estaca con la punta endurecida al fuego, y que estaban recubiertos con haces de hierbas colocadas sobre un débil enrejado de juncos.
Par-dessus son épaule, j’en vis un bien effrayant un diable accroupi sur le tablier d’une femme spirite, le piétinant de ses petits sabots. Il avait à la fois l’air lascif et innocent comme un agneau. Le diable nous souriait timidement. Des touffes de poils recouvraient son corps.
Por encima de su hombro atisbé una ilustración espantosa: un diablo agarrado al delantal del vestido de una espiritista le arrugaba la falda con sus diminutas pezuñas. Era una imagen lasciva y tierna a un tiempo. El diablo sonreía tímidamente al lector, con el cuerpo recubierto de pelo puntiagudo.
Si l’on se tenait sur le coin de la 40e en regardant vers le sud pendant que la marée montait, on voyait les vagues lentes du bord de la baie rouler au-dessus de la surface verte et lisse de la couche d’algues lustrées, produisant des lancées d’écume qui recouvraient un très long tronçon de la chaussée avant de s’immobiliser et repartir en arrière, puis se fracasser dans la vague suivante, formant un petit mur blanc qui s’effondrait rapidement et se repliait pour le prochain assaut.
Si uno se colocaba en la Cuarenta y miraba hacia el sur durante la marea creciente, podía ver cómo el borde de la bahía iba quedando progresivamente recubierto del fluido verdoso arrastrado por las olas bajas, y la alfombra de cerosas algas desaparecía bajo oleadas de espuma blanca, y la calle era engullida antes de que las lenguas de espuma se estancaran y volviesen a ser succionadas. La lengua en retirada chocaba entonces con la nueva ola lanzada por la marea, creando un pequeño muro blanco que se colapsaba enseguida y se perdía en el siguiente embate.
Ses longs cheveux avaient glissé sur une oreille et la recouvraient.
Su larga melena se le había deslizado sobre una oreja y la había tapado por completo.
Des planches recouvraient la fenêtre au bout du couloir.
Las ventanas situadas al final del recibidor estaban tapadas con tablas.
Un canapé et trois chaises que recouvraient des draps à l’aspect langoureux étaient responsables des formes spectrales aperçues de l’entrée.
Un sofá y tres sillones tapados con sábanas de aspecto lánguido explicaban la impresión fantasmagórica que percibí al entrar.
Des rideaux écarlates recouvraient les fenêtres, des tapis bleu foncé les planchers grinçants, et des tapisseries dissimulaient les murs en planches grossières.
Cortinajes carmesíes cubrían las tapadas ventanas, alfombras de intenso azul disimulaban las resquebrajaduras del suelo y espléndidos tapices ocultaban las toscas planchas de las paredes.
Hubert était un petit homme aux épaules pointues, à la grosse crinière de lion. Il avait le front bosselé et des bouts de papier hygiénique recouvraient les taches sombres qui émaillaient son menton.
Era un hombre pequeño, de hombros puntiagudos y tenía la melena enmarañada de un león, bultos en las cejas y varios puntos oscuros a lo largo de la barbilla tapados con papel higiénico.
Patrick y travaillait encore, c’était trois semaines avant son enterrement. D’importants travaux de rénovation des locaux étaient en cours ; Bogan n’avait pu recevoir Aricia dans son bureau. Des peintres étaient perchés sur des échelles, des housses recouvraient le mobilier.
Patrick estaba trabajando en su despacho, y nadie podía imaginar que al cabo de tres semanas estaría muerto y enterrado. Las obras de renovación del bufete ya habían comenzado, y por ese motivo no se pudo recibir a Aricia en el despacho de Bogan, ocupado por las escaleras de los pintores y con todos los muebles tapados.
Sur un claquement de doigts, la planche de David jaillit des aiguilles de pin qui la recouvraient sommairement. Tally bondit dessus et la planche vacilla, instable, comme l’extrémité d’un plongeoir : elle ne ressentit pas la puissance que procuraient les rotors de sustentation.
Con un simple chasquido de dedos, la tabla de David se elevó en el aire, saliendo de debajo de una capa de pinaza con la que la habían tapado a toda prisa. Subió a ella de un salto y se tambaleó vacilante, como si estuviera de pie al final de un trampolín, sin la sensación de poder que transmitían las hélices elevadoras.
Le rez-de-chaussée était occupé par l’arsenal ; des armes recouvraient les murs, alignées dans des râteliers cadenassés.
La planta baja era una armería, y las armas decoraban las paredes dentro de armarios cerrados.
Après avoir, de sa main un peu moite, rejeté les cheveux qui recouvraient mon front, il me donna une lettre cachetée en me priant de la mettre moi-même à la poste.
Después de haber echado hacia atrás con su mano húmeda los cabellos que cubrían mi frente, me dio una carta cerrada, rogándome que la echara al correo.
Les rideaux étaient fermés et l’air dans cette petite pièce basse de plafond était confiné et difficilement respirable. Des étagères pleines de livres, d’illustrations et de manuscrits recouvraient entièrement les murs.
Las cortinas estaban echadas y la habitación tenía el techo bajo, olía a cerrado y el ambiente era sofocante. Las librerías, las láminas y los manuscritos cubrían las paredes hasta el techo.
« Qu’est-ce qui te prend de gueuler comme ça ? » grommela-t-il en fixant vers le soleil ses yeux fermés que recouvraient des lunettes fumées espagnoles couvre-tout. « Te tracasse pas, lui dis-je ;
—¿Qué diablos andas gritando? —murmuró, mirando fijamente hacia arriba, hacia el sol, los ojos cerrados y protegidos con unas de esas gafas españolas que van enganchadas atrás. —No es nada —dije—. Te toca conducir a ti.
Andrew regardait fixement à travers le verre épais du hublot, fermé à cause de la tempête, mais que les eaux sombres recouvraient à tout instant comme si on naviguait sous la mer.
Andrés miraba con fijeza por el grueso vidrio de la ventana del camarote, fuertemente cerrada contra la tormenta. Pero a cada instante el agua oscura la cubría, como si navegara en las profundidades del mar.
Ce minuscule espace était réellement vide : six tatamis recouvraient le sol et, en guise de murs, des parois coulissantes, appelées fusuma, encadraient la pièce, des parois amovibles, désormais immobiles, rigoureusement repliées, et dont les écrans de papier de riz jauni laissaient apparaître des traces de peintures écaillées de style chinois.
De hecho, no había nada en ese minúsculo espacio: seis tatami cubrían el suelo y las puertas corredizas, llamadas fusuma, servían de paredes, y estaban todas inmóviles en ese momento, rigurosamente cerradas, y sobre ellas se veían las huellas de unas pinturas al estilo chino desgastadas sobre el papel de arroz lleno de manchas.
Puis il était allé se prendre une banane dans la cuisine, après chaque bouchée retroussant d’un cran les quatre ou cinq lanières de peau tigrée qui recouvraient, pétales fanés, son poing fermé sur la base du fruit, détachant avec soin les filaments friables au goût de carton qui courent à sa surface en méridiens, bref pelant sa banane comme éternellement pèlera la sienne l’anthropoïde.
Luego había ido a la cocina a coger un plátano, tirando, después de cada bocado, unos milímetros de las cuatro o cinco pieles atigradas que cubrían, pétalos mustios, su puño cerrado en la base de la fruta, desprendiendo cuidadosamente los filamentos desmenuzables con sabor a cartón que corren por su superficie como meridianos, en una palabra pelando el plátano como lo pelará eternamente el antropoide.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test