Translation for "recopié" to spanish
Recopié
  • vuelto a copiar
  • recopiados
Translation examples
vuelto a copiar
dans ses ouvrages les plus médiocres on avait même l'impression que ces phrases de présentation étaient recopiées telles quelles, d'un livre à l'autre.
en sus obras más mediocres uno llegaba a tener la impresión de que había vuelto a copiar esas frases de presentación, tal cual, de un libro a otro.
Il avait recopié toutes ces pages d’après un ancien carnet d’adresses, en supprimant les noms des disparus et les numéros périmés.
Había vuelto a copiar todas esas páginas de una libreta de direcciones vieja, suprimiendo los nombres de los desaparecidos y los números que ya no valían.
Maigret avait écrit ses questions une première fois puis, parce qu’il ne jugeait pas son écriture assez lisible, les avait recopiées.
Maigret había escrito sus preguntas la primera vez a mano; después, por no juzgar su letra lo bastante legible, las había vuelto a copiar.
Copiés et recopiés pendant l’Antiquité et le Moyen Âge, ces textes nous sont parvenus en totalité : on y voyait le modèle même du réquisitoire.
Todavía se conserva el texto completo de los discursos, copiados y vueltos a copiar durante el mundo antiguo y la Edad Media como modelo de cómo denunciar a un enemigo.
La première fois qu’il sonna 8 rue de Belloy à la porte de l’appartement, il tenait dans une grande enveloppe une vingtaine de pages qu’il avait recopiées.
La primera vez que llamó a la puerta del piso del número 8 de la calle de Belloy, llevaba en un sobre grande alrededor de veinte páginas que había vuelto a copiar.
J’ai recopié récemment la minute d’une lettre à Cotta, lui exposant qu’il faudrait mettre à profit le mouvement patriotique auquel nous assistons, pour entreprendre une active propagande de librairie en faveur d’un poème s’accordant aussi parfaitement avec l’actualité que Hermann et Dorothée.
He vuelto a copiar recientemente la minuta de una carta a Cotta, exponiéndole que haría falta aprovechar una activa propaganda de librería en favor de un poema que armoniza tan perfectamente con la realidad como Hermann y Dorotea.
recopiados
(Billet écrit au crayon, et recopié par Danceny).
(Billete escrito con lápiz, y recopiado por Danceny.)
Le grand Avicenne, médecin et philosophe persan, tout début du XIème siècle, mille fois recopié d’Orient en Occident.
El gran Avicena, médico y filósofo persa, principios del siglo XI, mil veces recopiado de Oriente a Occidente.
c’est un livre écrit et recopié d’innombrables fois à la main, l’Histoire des Slaves bulgares, de Paisii de Hilendar, qui marque, en 1762, sa réémergence après des siècles de silence.
fue un libro, escrito y recopiado muchas veces a mano, la Historia eslavobúlgara de Paisij de Hilendar, el que marcó, en 1762, su reflorecimiento después de siglos de silencio.
Il a été dicté à un certain Tertius qui en profite, à la fin, pour saluer le lecteur en son nom propre, mais il a dû être abondamment copié et recopié, à l’intention des autres églises, et pourquoi pas par Luc ?
Se lo dictó a un tal Tercio, que al final aprovecha para saludar al lector en su propio nombre, pero debió de ser copiado y recopiado profusamente, destinado a otras iglesias, ¿y por qué no a Lucas?
Mais il s’est rattrapé et sans quitter des yeux la face d’idole muette de la gigantesque femme, il a fébrilement cherché dans ses poches, d’où il a tiré la feuille, copiée et recopiée sur allez savoir quelle ronéo clandestine, celle qu’il nous avait distribuée.
Recuperó sin embargo el equilibrio, se repuso y, sin perder de vista el rostro de ídolo mudo de la gigantesca mujer, rebuscó febrilmente en sus bolsillos, de los que sacó un papel —copiado y recopiado en Dios sabe qué Boston clandestina—, el mismo que nos había repartido a nosotros.
L’inquiétante phrase recopiée par le Diable dans les carnets de l’étudiant, porte à nouveau ses fruits de perdition : « Vous serez comme des Dieux. » Faust, aspirant à cette tragique surhumanité qui réclame fatalement des victimes humaines, sous peine de vaciller sur un pic du Broken, requiert inévitablement l’assistance de la magie, cette béquille du surhumain.
La inquietante frase recopiada por el Diablo en los cuadernos del estudiante vuelve a dar sus frutos de perdición: «Seréis como Dioses». Fausto, aspirante a esa trágica sobrehumanidad que reclama fatalmente víctimas humanas, so pena de vacilar sobre un risco de Broken, requiere inevitablemente la asistencia de la magia, muleta de lo sobrehumano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test