Translation for "raturer" to spanish
Raturer
Similar context phrases
Translation examples
Ce fut difficile, elle dut raturer et recommencer a de nombreuses reprises.
Fue difícil, tuvo que tachar y volver a empezar varias veces.
Occulter, raturer, voiler, enfermer… rompre avec le plaisir de la vision.
Ocultar, tachar, velar, encerrar…, romper el placer de la visión.
Il avait extirpé son calepin et, les yeux plissés, griffonnait un poème qu’il tailladait de ratures.
Sacó su cuadernillo y, entornando los ojos, garabateó un poema que no paraba de tachar.
Au début il travaillait vite, avec plaisir, presque avec ferveur. Mais bientôt il se mit à traîner, à hésiter, à raturer.
Al principio trabajaba con rapidez, con gusto y casi con fervor, pero pronto empezó a aflojar, a vacilar, a tachar.
Il écrivait sans une seconde d’hésitation, sans ratures ni repentirs, avec la simple conviction d’écrire une vérité qui lui était dictée.
Escribía sin un solo segundo de incertidumbre, sin tachar nada, sin volver atrás, con una sobria convicción de que lo que escribía era la verdad, que le estaba siendo dictada.
Quand elle avait raturé les mots sur le papier, avec une vigueur telle que le livre qui lui servait de support en portait encore la marque, c’était une façon d’essayer de les effacer aussi pour toujours de sa mémoire.
Al tachar aquellas palabras sobre el papel con una violencia que casi perfora el libro que hacía de base, intentó arrojarlas para siempre de su memoria, a sabiendas de que no lo conseguiría.
Sans la moindre hésitation ni la moindre rature, il remplissait l’une après l’autre, d’une écriture minuscule, comme griffée au calame, de petites fiches qu’il alignait ensuite méticuleusement devant lui dans un ordre bien précis.
Con una letra diminuta y realmente esmerada, llenaba una tras otra pequeñas fichas, sin titubear nunca ni tachar nada, y las iba poniendo ante sí en un orden exacto.
Parfois, elle devait raturer des pages entières de son travail, quand elle levait le nez de sa table et qu’elle se rendait compte que des heures avaient passé et qu’elle n’avait pas cessé un instant de griffonner, mais qu’elle ne parlait plus vraiment des mousses.
En ocasiones tenía que tachar páginas enteras de su obra, cuando alzaba la vista de la página y reparaba en que, aunque habían pasado horas y no había dejado de garabatear ni un instante, ya no estaba hablando solo de musgos.
Il écrivait aisément, avec des fautes d’orthographe mais sans ratures, à l’aide d’un stylo à bille fine, couvrant du haut en bas des feuilles entières, recto verso et sans marges, de ses lettres inclinées et séparées.
Escribía las letras inclinadas y separadas entre sí, fluidamente, con faltas de ortografía, sin tachar nunca, con un bolígrafo de punta fina, llenando las hojas enteras, de principio a fin, sin márgenes, por las dos caras.
J’ai repris le début et je me suis mis à raturer, à écrire dans la marge, à changer des mots, à simplifier les phrases, bref à la fin de l’heure décrétée par Paula j’étais à peine à la moitié de la page trois, mais c’était déjà quelque chose.
Regresé al principio y empecé a tachar, escribir en los bordes, cambiar palabras, rehice frases con más sencillez, en fin, pasé la hora pactada con Paula y apenas iba por la mitad de la tercera página, pero en fin, ya era algo.
Le passé était raturé, la rature oubliée et le mensonge devenait vérité.
El pasado estaba borrado. Se había olvidado el acto mismo de borrar, y la mentira se convertía en verdad.
Sur les quelques lignes consacrées à sa naissance, il découvrirait des ratures, des surcharges, des noms que l’on avait voulu effacer.
En las pocas líneas dedicadas a su nacimiento, descubriría tachaduras, enmiendas, nombres que habían querido borrar.
Suivaient des ratures très virulentes comme s’il avait fallu effacer non seulement les mots mais aussi les idées.
Luego venía una tachadura muy densa, como si no sólo hubiera habido que borrar las palabras de Cecil, sino sus mismas ideas.
entourés de petits objets utiles pour leur travail, cachets, tampons encreurs, agrafeuses en forme de champignons, flacons en plastique où trempait un pinceau enduit d’une matière blanche qui leur servait à corriger les fautes de frappe, photos encadrées d’épouses ou d’enfants, détails personnels, une image pieuse, un petit vase avec une fleur posé sur une armoire métallique, un calendrier avec des annotations et des ratures, une figurine à côté de la machine à écrire ;
rodeados de pequeños objetos, instrumentos necesarios para sus tareas, tampones de sellos, almohadillas de tinta, grapadoras con forma de hongo, botes de plástico con pinceles untados en una materia blanca que les servía para borrar errores mecanográficos, fotos enmarcadas de cónyuges o de hijos, detalles personales, alguna estampa religiosa, una jarrita con una flor sobre un armario metálico, un calendario con anotaciones y tachaduras, un monigote junto a la máquina de escribir;
Mais quand tu me verras au bureau de M. Foe, occupée à faire des marques avec la plume, songe à chaque marque comme à une pierre, songe au papier comme à l’île, et imagine que je doive disperser les pierres sur toute la surface de l’île, et que sitôt cela fait, le maître d’œuvre n’étant pas satisfait (Cruso fut-il jamais satisfait de ton travail ?), je doive les ramasser à nouveau (c’est, dans l’image que j’ai choisie, raturer les marques) et les disposer suivant une autre configuration, et ainsi de suite, jour après jour ;
Pero cuando me veas sentada ante el escritorio del señor Foe haciendo trazos con una pluma de ave, piensa que cada trazo es una piedra, que el papel es la isla, que tengo que dispersar todas esas piedras sobre la faz de la isla y que, una vez hecho esto, si el capataz no juzga satisfactorio el resultado (¿estuvo Cruso satisfecho en algún momento con lo que hacías?) debo ir recogiéndolas de nuevo una a una (lo que equivale, en la imagen, a borrar los trazos) y disponerlas de acuerdo con un plan distinto, y así una y otra vez, día tras día;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test