Translation for "rassasiement" to spanish
Translation examples
Chaque fois qu’elle le resservait, elle en reprenait elle aussi, se forçant à avaler la viande jusqu’à ce qu’elle se sente rassasiée et continuant quand même bien après qu’elle fut complètement repue, se disant que tout ce qui n’était pas consommé ce soir-là serait avarié le lendemain matin.
Y Thesme comió tanto como él: engulló la carne hasta hartarse y siguió comiendo mucho más allá de la saciedad, pensando que lo que no comiera ahora se estropearía antes de la mañana.
Ces gâteaux au chocolat, véritables étouffe-chrétien, ne tardèrent pas à remplir leur funeste mission et, rassasiés au bout de deux ou trois bouchées, les invités d’Elizabeth, au bord de la nausée, s’éloignèrent bientôt de la table à thé.
Aquellos sustanciosos pastelitos de chocolate pronto hicieron su efecto y produjeron una pesadísima sensación de saciedad en todos los invitados de Elizabeth. Al final, unos y otros se apartaron de la mesa de la merienda hartos y ahítos de chocolate.
il a tout connu, tout goûté jusqu'à satiété : que l'aveugle fortune décide du reste comme il lui plaira, déjà sa vie est en sûreté. On peut y ajouter, mais non en retrancher ; et encore, si l'on y ajoute, c'est comme, quand un homme dont l'estomac est rassasié, mais non rempli, prend encore quelques aliments, qu'il mange sans appétit.
Todo le es conocido, todo experimentado hasta la saciedad. De lo demás, que la suerte disponga como quiera: su vida está ya a salvo. Se le puede añadir algo, quitarle nada, y añadírselo tal como a un hombre ya ahíto y lleno algo de comida que tampoco desea y lo toma.
« J’ai toujours adoré la grosse farce, mais je t’assure que si je ne m’étais pas trop longtemps nourri et rassasié du spectacle minable de la folie pure et simple pour n’avoir plus aucune réaction devant elle, je serais tombé raide mort de peur à entendre ces sifflements de haine. » Je cite ces mots parce qu’ils contrastent avec ceux de notre admirable Tsi Kwang qui-ne-nous-décevra-jamais.
«Siempre he disfrutado de la farsa, pero te juro que de no haberme alimentado durante tanto tiempo, y hasta la saciedad, del abominable espectáculo de la locura desenfrenada, de tal modo que ya no me causa ninguna reacción, habría caído muerto allí mismo, fulminado de terror, al oír aquel siseo de odio.» Cito estas palabras que contrastan con las siempre admirables y fidedignas de Tsi Kwang.
Le fer chantait, courant sur les mers et les montagnes… Il sonnait, dans les seaux à traire des fermes, la glorieuse chanson du lait, et les vaches meuglaient le rassasiement béni. Les jardins, arrachés au sol sauvage, chantaient ; des myriades d’yeux doux riaient. Les vignes, amassant des songes, s’enivraient de terre et de soleil… Les fûts ventrus des chênes paresseux à croître, tambours de l’orchestre futur, conservaient leurs octaves graves et le tonnerre des timbales… Et les bateaux, aux yeux clignotants, qui ne dormaient pas la nuit !… Le froment, doré et rose, qui coulait dans leur ventre de fer, chantait aussi son chant, paisible chanson des paisibles plaines natales… Et les bruits du vent, le friselis des herbes, la silencieuse musique sur les monts, qui commençait par un rayon rose de soleil… Quel universel orchestre !… Et le vieux mendiant qui se traîne, boule de glaise et de soleil, lui aussi chantait sa chanson en s’arrêtant, confiant, sur les seuils étrangers… On lui ouvrait et, tout ensemble étranger et prochain, faible lien entre les hommes, il s’endormait sous un toit, comme chez lui.
Cantó el hierro, corría por el mar, por las montañas… resonó por ordeñaderos, en granjas, la famosa canción láctea y las vacas trompeteaban con bendita saciedad. Cantaban los jardines sacados de su salvajismo, miríadas de ojos dulces se reían. Las viñas acumulaban ilusiones, se embriagaban de tierra y sol… Toneles barrigudos de perezosas encinas, tambores de una futura orquesta, conservaban sus octavas y el trueno de los timbales… Pero ¿y los barcos de ojos parpadeantes que no duermen por la noche? El trigo dorado y rosado que manaba de su vientre de acero durante los aguaceros cantaba lo suyo, una canción tranquila que los campos engendraron en silencio… Y los sonidos del viento y el susurro de la hierba, la música inaudible de las colinas que empieza con los rayos rosados del sol… ¡una orquesta universal! Y el anciano mendigo que anda a rastras, un pedazo de arcilla y de sol, un fragmento humano, él también arrastra su canción, se ha detenido confiado junto a un umbral ajeno… Le han abierto la puerta y él, extraño y cercano, pobre enlace humano, se ha quedado dormido bajo su tejado.
Tous leurs appétits courants d’humains normaux ont été rassasiés jusqu’au gavage.
En poco tiempo los apetitos humanos normales quedan satisfechos hasta el hartazgo.
il éprouve que du rassasiement des désirs peut naître, accompagnant la joie et comme s’abritant derrière elle, une sorte de désespoir.
siente que del hartazgo de los deseos puede nacer, acompañando a la alegría y como cobijándose tras ella, una especie de desesperación.
L'enfant avait fini de téter, rassasié, et lâchait un petit rot. Dionísia était déjà debout, son fils dans les bras.
El niño terminó de mamar, echando eructos de hartazgo, y Dionisia se puso de pie con el hijo en brazos.
En passant devant une terrasse de restaurant, il s’empara sans façon d’un cure-dents (ils étaient en petits faisceaux sur les tables), qu’il allait grignoter devant le bureau de consigne, pour avoir l’air rassasié.
Al pasar por delante de la terraza de un restaurant cogió con toda naturalidad un palillo de dientes (estaban colocados en montoncitos sobre las mesas), que pensaba llevar entre los dientes en el despacho de la consigna para tener el aire de un hombre que se ha dado un hartazgo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test