Translation for "rappelles-toi d'elle" to spanish
Rappelles-toi d'elle
Translation examples
Soyez gentille de rappeler à Heather de relire le début de Tess.
—Por favor, recuérdele a Heather que relea la primera «etapa» de Tess —le dije.
Je prie seulement qu’on se rappelle ce qui a été dit du troc dans le chapitre précédent. Il est rarement simple ;
Ruego solamente que se recuerdelo que se ha dicho de !a permuta en el capítulo precedente.
Allez voir le Pr Kollmar pour lui rappeler que j’ai besoin de ces notes d’archives pour ce soir.
Vaya a ver al doctor Kollmar y recuérdele que necesito la documentación esta noche.
— Vous pourriez rappeler à Mlle Wetherell que nous n’accordons pas la caution à crédit, intervint Shepard.
Recuérdele a la señorita Wetherell que no aceptamos promesas de fianza —dijo Shepard—.
Nous formons une équipe, je vous le rappelle. Bosch abandonna son coéquipier, le temps de sortir fumer une cigarette.
Somos un equipo. Recuérdelo. Bosch dejó allí a su compañero de equipo y salió a fumarse un cigarrillo.
Et ce village, je vous le rappelle, se trouve à deux kilomètres du tracé prévu pour le passage de l’autoroute.
Y, recuérdelo, este pueblo estaba a casi dos kilómetros de distancia de la ruta que se suponía debía seguir la autopista.
Envoie au docteur un paquet de comprimés de patience avec mes compliments, et rappelle-lui que tu téléphones de Whitehall 1212, quartier général de la Kriminalpolizei, de l’Ordnungspolizei, de la Sicherheitsdienst et de la Gestapo, et que toute plainte sur le fait d’attendre peut être adressée ici par écrit.
Mande al doctor una cajita de pastillas tranquilizantes, con mis saludos y recuérdele que está llamándole desde Whitehall 1212, sede de Kriminalpolizei, Ordnungspolizei Sicherheitsdienst y Gestapo. Cualquier queja por haber debido esperamos puede ser elevada directamente aquí, por escrito.
Tandis que je m’exprime, je m’aperçois que c’est cela précisément que je souhaitais vous dire depuis l’instant où le barbier m’a informé de votre présence ; je me suis figuré que vous y prendriez intérêt, mais j’ai, en outre, été poussé ici par un sentiment personnel, à l’effet de me soulager. Il ne s’agit pas d’une mince affaire, songez-y, il est un peu échauffant de vivre en contact quotidien avec une pareille expérience, un pareil phénomène ; cela comporte un certain surmenage auquel il serait d’ailleurs impossible de se soustraire pour aller à Rostock, où sûrement rien de semblable ne se produirait… Si vous désirez une définition plus circonstanciée (et je vois à votre mine que je ne me suis pas trompé en préjugeant de votre intérêt, et que vous me demandez d’être plus explicite) bref, s’il m’est permis de consacrer encore quelques paroles à ce fait, j’ajouterai qu’il m’a maintes fois rappelé la bénédiction de Jacob dont parle l’Écriture à la fin de la Genèse : il est dit de Joseph – rappelez-vous – que le Tout-Puissant lui accorda “la bénédiction qui descend du ciel et celle qui monte des abîmes”.
He aquí que mientras yo me estoy expresando, me doy cuenta de que es esto precisamente lo que deseaba decirle desde el instante en que el barbero me informó de su presencia: yo he supuesto que a usted le interesaría, pero además me ha impelido un sentimiento personal, con el fin de desahogarme. No se trata de un asunto de poca importancia, piensa usted que es un poco excitante vivir en contacto cotidiano con parecida experiencia, con semejante fenómeno: esto comporta un exceso de trabajo al cual sería imposible sustraerse para ir a Rostock, donde no encontraría nada semejante… Si usted desea una definición más circunstancial (y veo en su rostro que no me he equivocado presuponiendo su interés, y que está pidiéndome que sea más explícito), bien; si me está permitido dedicar aún algunas palabras a este hecho, añadiría que él me ha recordado muchas veces la bendición de Jacob, de la cual habla la Escritura al final del Génesis: se dice de José, recuérdelo, que el Todopoderoso le concedió «la bendición que desciende del cielo y la que sube de los abismos». Perdóneme;
recuérdala
J’ai essayé, rappelle-toi.
Lo intenté, recuérdalo.
Il est notre hôte, rappelle-toi.
Es nuestro invitado, recuérdalo.
Et pas bâtard, rappelle-toi.
Y no bastardo, recuérdalo.
— Rappelle-lui sa promesse.
—«Recuérdale su promesa».
— Rappelle-t’en, la prochaine fois.
Recuérdalo la próxima vez.
– Quoi ? – Tu es la femme d’un autre homme, tu te rappelles ?
—¿Qué? —Eres la mujer de otro hombre, recuérdalo.
Rappelle-toi que tu m’as parlé en Égypte.
Recuerda cuando me hablaste en Egipto. Recuérdalo.
« Rappelle cela au prof, voir ce qu’il te dit. »
Recuérdale eso al profe, a ver qué te dice.
– Mais rappelle-toi, père… c’est ensemble que nous l’avons rangée…
–Pero recuérdalo, papá… La colocamos juntos…
Carvalho se creusa pour se rappeler ce qu’il lui fallait se rappeler.
Carvalho recapacitó para recordar lo que necesitaba recordar.
Je dois me rappeler.
Tengo que recordar.
— Je ne me rappelle pas…
—No creo recordar...
– Pour vous rappeler qui vous êtes.
—Para recordar quién eres.
Ou même de me rappeler.
Ni siquiera recordar.
Elles m’aident à me rappeler. Julian se leva. — À te rappeler quoi ?
Me sirven para recordar. Julian bajó de la mesa. —¿Recordar qué?
Il n’y avait rien d’autre à se rappeler.
No había nada más que recordar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test