Translation for "rangée" to spanish
Translation examples
Des rangées et des rangées de bébés.
Fila tras fila de bebés.
On se passait de rang à rang des fragments de phrase :
De fila en fila se pasaban fragmentos de frase:
Et sur cette falaise s’alignaient des rangées et des rangées d’hommes.
Y en él se alineaban fila tras fila de hombres.
Rangée après rangée, tous les visages se tournaient pour regarder.
Fila tras fila, los rostros se volvieron para mirarla.
Combattant les boucliers noirs de Plenimar, rang après rang,
Los negros escudos de Plenimar, fila tras fila,
De regagner le rang.
Que se uniera a la fila.
 En Rrrang par cinq !
–¡En fila de a cinco!
— Et la seconde rangée ?
—¿Y en la segunda fila?
Des rangées et des rangées de dents.
Hileras y más hileras de dientes.
Il y avait des rangées et des rangées de wagons de marchandises en attente.
Hileras y más hileras de vagones esperaban.
Devant cette Horde infinie, rang après rang
ante la horda, hilera tras interminable hilera
Il y a des rangées et des rangées de rayons, deux étages de galeries.
Hay hileras y más hileras de departamentos y dos pisos de galerías.
Il y a des rangées et des rangées d’entrepôts et de demeures de riches marchands.
Hay hileras y más hileras de mansiones que pertenecen a ricos mercaderes.
— Pas dans ce rang, sénateur.
—No en esta hilera, senador.
Des rangées de visages.
Hileras de rostros.
Ils s’agenouillèrent en rang.
Estaban arrodillados en hilera.
Il prononça un discours dont on se répétait les phrases de rang en rang.
Pronunció un discurso cuyas frases se repetían de hilera en hilera.
Des rangées et des rangées d’autres baraquements s’étendaient dans toutes les directions.
Los barracones, hilera tras hilera se extendían en todas direcciones.
En l’absence de vent, les rangs jumeaux de rameurs entrèrent en action en rythme sous les ordres du second, Oniacus.
No había viento y las dos órdenes de boga comenzaron a remar al ritmo constante que les marcó Oniaco, el primer oficial.
Il s’assit à l’arrière, regarda Tamina ramer et sortit un petit magnétophone qui était rangé sous son banc. Une musique rock se fit entendre, des guitares électriques, des paroles, et le garçon commença à se tortiller en mesure.
El muchacho estaba ahora sentado en la popa, mirando a Tamina remar y sacó de debajo del asiento un pequeño magnetofón. Comenzó a sonar una canción moderna, con guitarras y canto. El muchacho empezó a mover suavemente el cuerpo al ritmo de la música.
Y a des jours comme ça où vous êtes sur le banc de muscu, vous soulevez des haltères à six disques, ou en prise marteau à une main, vous êtes gonflé à bloc, les rangées de câbles sifflent et les poids montent, vous enfilez les séries de tractions à vitesse grand V, et puis tout d’un coup, la série d’après, vous êtes à plat.
¿Sabes esos días en el gimnasio en que estás levantando seis pesas en el banco de musculación, o bien levantando tu peso corporal en la barra olímpica con un solo brazo, y al hacer un repertorio de ejercicios vas a cien mil por hora, cascando series mixtas de máquinas de remar con barras de hombros, machacando repertorios y series tan deprisa como puedes alinear las pesas, pero luego, en la serie siguiente, estás hecho polvo?
C’était une rangée de symboles phonétiques.
Era un renglón de caligrafía fonética.
Imprimé sur trois rangs successifs en lettres dorées, le titre : FIC- CIO-NES.
Impreso, en tres renglones, con letras doradas, el título: FIC-CIO-NES.
Ces nuits-là et ces matins-là l’année où on lui avait fait cadeau de son premier poulain il s’enveloppait dans sa couverture et sortait et gagnait l’écurie, marchant courbé vent debout, les premières gouttes de pluie le giflant dures comme des cailloux, passant par le long couloir de l’écurie, fuyard dans son linceul de fantôme entre les lattes de lumière dressées staccato dans les intervalles des cloisons à claire-voie, passant par ces feux de scène serrés et électriques qui fusaient blancs et éphémères rangée après rangée en travers de l’écurie, et quand il arrivait enfin à la stalle où attendait le petit cheval il poussait le loquet et s’asseyait dans la paille, enlaçant l’encolure du poulain et la gardant enlacée jusqu’à ce que l’animal eût fini de trembler.
En noches y madrugadas como aquellas del año en que pilló su primer catarro se envolvía en la manta y salía e iba hasta el establo, inclinado contra el viento, aguantando el golpeteo de las primeras gotas de lluvia, avanzando por el largo pasillo como un refugiado entre las súbitas tablillas de luz que se colaban entrecortadas por las paredes de tablones partidos, moviéndose entre aquellos apretados y eléctricos proscenios donde refulgían blancas y fugitivas a lo largo del establo, renglón tras renglón hasta que llegaba a la casilla donde aguardaba el pequeño caballo y abría la puerta y se sentaba en la paja abrazándole por el pescuezo hasta que el caballo dejaba de temblar.
Ils n’ont pas encore reformé les rangs.
Todavía no han vuelto a formar sus rangos.
Ça fait des mois que je me suis rangé.
Hace meses ya que he vuelto al orden.
L'employé s'était détourné vers la rangée des casiers.
El empleado se había vuelto hacia los casilleros.
Pourquoi tu n’as rien fait pour revenir dans les rangs ?
¿Por qué no has vuelto a ponerte del lado bueno de la ley?
pour seul bijou, un rang de perles assorties.
Como único adorno, un collar de una vuelta de perlas.
Il s’était rangé sur le bas-côté et avait rappelé Annabelle.
Había parado a un lado de la carretera y vuelto a telefonear a Annabelle.
Un collier de plusieurs rangées pendait sur sa poitrine.
Pesadas vueltas de collares de cuentas colgaban sobre su pecho.
Sur le chemin du retour, dans la Range Rover, le silence avait régné.
Silencio en el Range Rover de vuelta a casa.
Il avait rangé le carnet et commençait à enlever sa chemise.
Había vuelto a meter en el cajón el cuaderno de ejercicios y se estaba quitando la camisa—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test