Translation for "rampante" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle survient un peu plus tard, au moment où je me brosse les dents, une sensation rampante, comme si de l’eau s’engouffrait, comme si je sombrais.
Sucede un ratito después, cuando me estoy cepillando los dientes, una sensación espeluznante, como de que me está entrando agua, de que me estoy hundiendo.
Les peurs de la nuit avaient leur odeur, le bruit des choses rampantes.
La noche exhalaba los olores del miedo, y sus criaturas se acercaban con siniestros siseos.
Le battant refermé, je m’effondrai et redescendis l’escalier en rampant, telle une créature répugnante, puis je poussai avec obstination le couvercle de mon sarcophage jusqu’à ce qu’il me livrât passage.
Después de desplomarme de nuevo y bajar arrastrándome por la escalera hasta la cámara dorada, como un repugnante y siniestro reptil, empujé con insistencia la tapa de mi ataúd hasta retirarla lo suficiente para acostarme en él y descansar.
mais ce qui frappait Luis, alors qu’il attendait sur ce sentier étroit et extraordinairement complexe, comme un corridor devenu fou, observant une créature aux multiples pattes qui s’éloignait en rampant dans l’obscurité sinistre sous une énorme chose qu’il finit par identifier comme étant un arbre, mais un arbre couché au lieu d’être debout – ce qui le frappait, ce n’était pas tant la complexité étouffante et insensée de cet endroit, son aspect chaotique, même s’il s’agissait simplement d’une reconstitution, le programme d’un champ sensoriel, mais plutôt à quel point tout était hostile.
pero lo que sorprendió a Luis, mientras aguardaba alerta y tenso en el sendero estrecho e increíblemente intrincado de la selva, como un pasillo enloquecido, observando algo de muchas patas que se arrastraba hacia la siniestra oscuridad debajo de una cosa enorme que debía de ser un árbol, pero un árbol que en lugar de elevarse yacía en el suelo, lo que le sorprendió fue no sólo la complejidad asfixiante, sin sentido, del lugar, su cualidad caótica, aun cuando sólo fuera una recreación, el programa de un campo de sensaciones, sino también su hostilidad.
Bientôt je perçus un bruit de voix étouffées : l’autre (ou les autres) était déjà arrivé au rendez-vous. Je sortis du fourré en rampant et je me glissai pas à pas le long du petit chemin escarpé. Bientôt je n’étais plus séparé de mes ennemis que par un rocher derrière lequel je me blottis. C’était un admirable poste d’écoute. Me sentant parfaitement en sûreté, je me penchai en avant pour mieux entendre, et… j’aperçus en face de moi le canon noir d’un automatique ! — Haut les mains ! dit Ryland.
Al momento oí un bajo murmullo de voces. Evidentemente el hombre, u hombres, quienesquiera que fueran, habían llegado antes a la cita. Con precaución salí serpenteando de entre los arbustos, centímetro a centímetro, tomando las máximas precauciones para no hacer ruido y casi arrastrándome avancé por un sendero de fuerte pendiente. Tanto me acerqué que solamente una roca me separaba de los hombres que hablaban. Amparado por la oscuridad rodeé la roca y me encontré frente a la boca de una negra pistola automática dé aspecto siniestro! —¡Manos arriba! —dijo el señor Ryland concisamente—.
Harvey, pressé dans la foule des pêcheurs, se sentit parcouru d’un tressaillement qui, se glissant, rampant, et accompagné de picotements, lui commença dans la nuque pour finir dans ses souliers.
Enredado entre los pescadores, Harvey sintió un horripilante hormigueo que le empezaba en la nuca y terminaba en sus botas.
Il attrapa un ver dans un trou vaseux et le jeta sur le sol et Pearl gémit au vu de cette chose horrible, rampante, se tordant, tandis qu'il l'enfilait sur un hameçon découvert dans une boîte rouillée à bord du rafiot.
John cogió una larva de múscido en una charca cenagosa, estancada, que había en la barra, y Pearl gritó cuando atravesó aquella cosa espantosa, horripilante, angustiosa, con un anzuelo que había encontrado en el esquife dentro de una oxidada caja de tabaco de mascar.
Arrivé minuit il y avait des feux dans la rue et ça dansait et ça buvait et la maison retentissait des cris stridents des putains et des meutes rivales de chiens s’étaient infiltrées dans l’arrière-cour presque noire maintenant et enfumée où éclata bientôt une furieuse bataille de chiens qui se disputaient des quartiers calcinés d’os de chèvres et les premières détonations de la nuit claquèrent et les chiens blessés hurlèrent et se traînèrent au hasard mais Glanton en personne vint les tuer avec son couteau, lugubre spectacle dans la lumière vacillante, les chiens blessés silencieux à part le claquement de leurs dents rampant à travers la cour comme des phoques ou d’autres créatures et se recroquevillant contre les murs pendant que Glanton les piétinait et leur fendait le crâne avec l’énorme coutelas à dos de cuivre qu’il portait à son ceinturon.
A medianoche había fuegos en la calle y había baile y embriaguez y la casa entera resonaba con los gritos agudos de las putas y en el patio humeante ahora en penumbra se habían infiltrado jaurías de perros rivales de lo que se derivó una espantosa pelea por unos chamuscados huesos de cabrito y allí estalló el primer tiroteo de la noche y los perros aullaban y se arrastraban heridos hasta que Glanton en persona salió al patio y los mató con su cuchillo, una escena horripilante a media luz, los perros totalmente mudos salvo por el castañeteo de sus dientes, reptando por el suelo como focas u otras bestias y acurrucándose contra los muros mientras Glanton les hendía el cráneo uno por uno con la faca con canto de cobre que llevaba al cinto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test