Translation for "ramant" to spanish
Translation examples
En ramant, je vois Hjalmar.
Mientras remo veo a Hjalmar.
Suttree le regarda, tout en ramant pour rester sur place malgré le courant.
Suttree le observó mientras movía el remo para fijar su posición en la corriente.
Halk posa son immense épée et s’assit à côté de Stark, ramant au même aviron. — Yarrod !
Halk depositó su inmensa espada y se sentó junto a Stark, tirando del mismo remo. —¡Yarrod!
Bien que dans son cas, dès que j’ai crié, il ait fait tourner son bateau en ramant vers l’avant dans un sens et en arrière dans l’autre.
Aunque, en su caso, en el mismo instante en que lo llamé, hizo virar el bote remando en una dirección con un remo y en la contraria con el otro. Dio la vuelta hasta tenerme a proa, para poder verme.
Alors il décida de leur tendre un piège : cette nuit-là six brigantins iraient, en ramant silencieusement, se cacher au milieu des buissons de carex qui se trouvaient à un quart de lieue des pirogues.
Urdió que esa noche seis bergantines se fuesen a remo callado y se ocultasen entre unos carrizales con ramas, a un cuarto de legua de las piraguas.
À une moindre distance, vacillant à la surface d’une mer sombre, il distinguait la lueur faible des torches installées sur le pont des navires d’Amu ramant à sa rencontre.
Más cerca de su posición, parpadeando sobre la mar oscura, podía divisar el resplandor de las antorchas sobre la cubierta de la flota de Amu, que se aproximaba a remo a su encuentro.
Ce fut la barge qui vint le récupérer, finalement. La barge commandée par Babbington, et menée par un équipage puissant, ramant sur deux rangées d’avirons, droit dans l’œil du vent.
La barcaza, al mando de Babbington, fue a rescatarle por fin. Había tenido que navegar contra el viento y con dos tripulantes colocados en cada remo, para hacer más fuerza.
Il sortit de l’ombre des falaises en ramant à contre-courant et passa devant les sablières, puis le long de terrains vagues et poussiéreux où des rails couraient sur des remblais de mâchefer et des wagons de marchandises s’oxydaient sur des voies de garage, devant des entrepôts en tôle ondulée galvanisée posés sur des terrasses creusées dans la terre couleur de brique où saillaient des rhomboïdes et des volutes de calcaire tout mouchetés de boue tels de grands os décapés.
Salió a remo de la sombra de los riscos y pasó frente a la empresa de arena y grava, dejó atrás solares áridos y polvorientos donde unos rieles corrían sobre una capa de escorias y varios furgones se oxidaban en sus vías muertas, costeando almacenes de uralita asentados en explanadas de una tierra color de adobe donde romboides y volutas de piedra caliza sobresalían manchados de barro como enormes huesos erosionados.
Le monsieur chantait, tout en ramant :
El señor cantaba, sin dejar de remar:
Le buste en avant, son bras libre ramant vigoureusement dans l’air, il escalada la dune.
Caminaba a través de las dunas con el cuerpo inclinado hacia adelante, moviendo el brazo que le quedaba libre compulsivamente, como si remara.
Ils transpirent en ramant, ils tirent la langue, ils sont rouges et épuisés, alors qu’un Riva effectue le même trajet en quelques secondes avec tellement plus d’élégance.
Transpiran al remar, con la lengua fuera, están colorados y agotados, mientras que un Riva efectúa el mismo trayecto en unos segundos con mucha más elegancia.
Ramez ! L’équipage se mit au travail de bon cœur et le Vent du Sud entama la descente de la Déniée, les hommes ramant enfin dans le sens du courant, laissant les bœufs et leurs bergers sur la rive en quête d’un nouveau fardeau. 17 UNE CURIEUSE ÉPOQUE La forêt laissa place à une steppe nue.
¡Tirad de ellos! La tripulación rió mientras empezaba a remar y el Viento del Sur salió con suavidad a la corriente del Denegado, que por fin tenían a favor, dejando a los bueyes y sus cuidadores a la espera de su próxima carga. TIEMPOS EXTRAÑOS El bosque fue dejando paso a la estepa abierta.
Il semblait impossible que nous échappions à une collision, et je m’accrochai si fort aux bords du coracle que mes jointures sont devenues d’un blanc mortel – mais nos deux rameuses étaient si insensibles au danger environnant que, de temps à autre, tout en ramant et en barrant, elles se rafraîchissaient le visage à grands coups d’éventail.
Parecía imposible que consiguiéramos evitar una colisión, de modo que me aferré con tanta fuerza a las bordas del coracle que los nudillos se me pusieron blancos como la cera. Sin embargo, nuestras dos remeras parecían tan ajenas a los peligros que nos rodeaban que, de vez en cuando, sin dejar de remar y maniobrar, hasta se permitían refrescarse un poco la cara con sus abanicos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test