Translation for "raissonable" to spanish
Translation examples
Je ne serai pas raisonnable... je ne peux être raisonnable... je suis raisonnable.
—No seré razonable, no puedo ser razonable, soy razonable.
— Raisonnable ? C’est ça, pour toi, être raisonnable ?
—¿Razonable? ¿Eso es lo que llamas razonable?
Raisonnableraisonnable, se recommanda-t-il.
Razonablerazonable, se recordó a sí mismo.
Ce n’est pas raisonnable.
Esto no es razonable.
– Vous n’êtes pas raisonnable
—No estás siendo razonable
Cela ne serait pas raisonnable.
Esto no sería razonable.
Mais soyons raisonnables.
Pero seamos sensatos.
 As-tu été raisonnable ?
—¿Has sido sensato?
Vous êtes un homme raisonnable.
Eres de los sensatos.
Mais j’étais raisonnable, moi aussi.
Pero yo también era sensata.
Les femmes sont plus raisonnables que les hommes, et c’est toi qui devras être raisonnable.
Las mujeres son más sensatas que los hombres, y tendrás que ser tú la sensata.
C’est un plan raisonnable.
Es un plan sensato.
C’était moi, le choix raisonnable.
Yo era su elección sensata.
— Tu penses que je ne suis pas raisonnable ?
– ¿Tú crees que yo no soy sensato?
Mais maintenant soyons raisonnables.
Seamos sensatos ahora.
juicioso
— Oui, oui, ce serait raisonnable.
—Sí, eso sería juicioso.
C’est un type très raisonnable.
Es un tipo muy juicioso.
C’est une décision raisonnable.
Qué decisión tan juiciosa.
— Matahachi, sois raisonnable.
—Sé juicioso, Matahachi.
Ordonné, propre et raisonnable.
Ordenado, limpio y juicioso.
Soyez raisonnable, monsieur Kenton.
Sea juicioso, señor Kenton.
Ça, c’était avant, maintenant il est devenu raisonnable. »
Eso era antes, ahora es muy juicioso.
Il était le garçon le moins raisonnable qui soit.
Era el chico menos juicioso que conocía.
Fanny était une jeune fille particulièrement raisonnable.
Fanny era una muchacha particularmente juiciosa.
Ça n’est plus raisonnable, Lucy.
Lucy, no puedes dejar de ser juiciosa.
— Vous me découvrirez plus raisonnable que vous ne l’attendez, la rassura-t-il.
—Descubriréis que soy más tolerante de lo que pensáis—le dijo.
Mais je crois que l’atmosphère de notre foyer, ce climat de mauvaise humeur, de férocité et de dégoût – même venant d’un père rarement vu –, pourrait bien avoir conféré à tout autre lieu une apparence raisonnable, presque accueillante, encore que d’une manière négative, pas positive.
Pero pienso que con el ambiente de nuestra casa, ese clima de mal humor, brutalidad y repulsión —a pesar de que lo crease un padre a quien apenas veía—, cualquier otro sitio podía parecer aceptable, casi tolerante, si bien de una forma negativa, no positiva.
Au matin, elle se réveillerait peut-être dans un monde redevenu raisonnable, et quelqu’un aurait réparé sa porte.
A lo mejor, despertaría al día siguiente y el mundo de pronto se habría vuelto cuerdo, y además alguien le habría arreglado la cerradura rota.
La marine dans l’ensemble aimait que ses visiteurs soient nets, propres et raisonnablement bien habillés : Stephen ne s’était pas rasé depuis quelque temps ; il avait utilisé son habit roulé comme oreiller pour la dernière partie du trajet, de sorte qu’il était à présent extrêmement froissé et poussiéreux ; et sa culotte était débouclée aux genoux.
A los miembros de la Armada les gustaba que los visitantes se presentaran limpios, arreglados y bastante bien vestidos, pero Stephen no se afeitaba desde hacía algún tiempo, había usado su chaqueta como almohada durante la última parte del viaje y ahora tenía la ropa polvorienta y llena de arrugas y los calzones desabrochados en la rodilla.
Même s’ils voient qu’ils se sont totalement trompés sur le compte l’un de l’autre, ils vivent toute leur vie sans y attacher d’importance en se voulant amis intimes et, quand l’un des deux meurt, l’autre pleure, se répand en condoléances. Horiki ayant été témoin des circonstances qui suivirent mon départ de la maison, n’était-il pas le grand artisan de mon retour à la vie ? Il se conduisit comme tel, prenait des airs raisonnables, me sermonnait.
¿Que dos amigos se equivoquen por completo al juzgarse el uno al otro? Después de haber pasado una vida entera sin darse cuenta de la verdad, se percatan de su error y lloran al leer sobre la muerte del otro en el periódico. Horiki contribuyó a resolver todo el asunto de mi huida, aunque sólo de mal grado y porque se lo pidió con insistencia Shizuko; y ahora se comportaba como si le debiese haber tenido una segunda oportunidad en la vida o me hubiera arreglado el casamiento.
(Elle avait visiblement du mal à en parler.) Jusque-là, tout le monde me respectait, j’étais un modèle, moi Emerence Szeredás, propre, honnête, menant une vie raisonnable, j’ai appris à mes dépens ce que sont les hommes, et quand ce type est parti, ou plus tard quand le barbier s’est enfui avec l’argent et toutes les choses d’un peu de valeur que j’avais amassées au fil des années, je n’ai pas avalé de soude caustique, je me suis secouée comme si rien n’était arrivé, et j’ai dit que je ne me fiancerais plus jamais, que je ne laisserais aucun homme m’approcher, qu’ils en prennent une autre pour la rendre folle ou pour la dépouiller. Personne ne m’a tendu la main, croyez-vous que cela a été facile de me présenter à mon grand-père un enfant sur les bras, de lui dire, tiens, c’est la mienne, il faut la nourrir jusqu’à la fin de la guerre, moi je ne peux pas l’élever à Budapest, je n’ai pas le temps de la dorloter, elle traînera dans la rue, je n’y peux rien si un voyou m’a tripotée et s’il y a maintenant cette petite fille. Je ne pouvais pas la garder à Budapest, c’était trop dangereux, elle ne pouvait pas rester enfermée, un enfant a besoin de bon air et d’espace.
Y desde entonces ningún hombre en el mundo ha podido acercarse más a Emerenc Szeredás con el pretexto de enamorarla. ¿Para qué? ¿Para terminar una vez más defraudada: engañada o robada? Nunca más me casé ni tuve pretendiente, ni siquiera me volvió a tocar un hombre. Con todo lo que le cuento, ¿puede imaginarse lo que fue llegar a mi pueblo natal con un bebé en mis brazos diciendo que era mi hija y que quería dejarla allí con ellos hasta que terminara la guerra, porque yo en Budapest no tenía tiempo para atenderla? No les di muchas explicaciones sobre mi supuesto desliz cuyo fruto, por desgracia, había sido una criatura; pero de todas formas, si había venido al mundo ahí estaba, y alguien tendría que encargarse de ella. En la capital, con la dura situación del asedio, era imposible hacerlo, mientras que en el campo la gente siempre se las ha arreglado mejor; al menos respiran aire limpio y aun en esos tiempos la tierra es generosa y da algo para comer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test