Translation for "raffut" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Qu’est-ce que c’est que ce raffut ?
—¿Qué es ese ruido?
— Cliffy, qu’est-ce que c’est que ce raffut ?
—Cliffy, ¿qué demonios era todo ese ruido?
Quel est ce raffut ? — Vous, là-bas !
¿Qué es todo ese ruido? —¡Eh, tú!
— C’est quoi, tout ce raffut ?
—¿De dónde viene todo ese ruido?
– Qu'est-ce qui se passe, Patrick ? C'est quoi, ce raffut ?
—¿Qué ocurre? ¿Qué es todo ese ruido?
Il y avait un raffut de tous les diables dans la rue.
En la calle había un ruido tremendo.
C’étaient ces spectateurs qui faisaient tout ce raffut ;
Eran los espectadores los que estaban haciendo todo el ruido.
On devait faire pas mal de raffut.
Creo que hicimos bastante ruido.
Elle faisait un tel raffut dans la cuisine !
Estaba armando demasiado ruido en la cocina.
« T’as entendu le raffut que faisait le gros ?
—¿Oíste el ruido que hacía el gordo?
Ça a dû faire du raffut !
Debió hacer bastante estruendo.
Un raffut du diable, le battement des pales et les aboiements.
Un jaleo de mil demonios, estruendo y aullidos.
Les rats en cage faisaient un raffut de tous les diables.
Las ratas enjauladas estaban armando un buen estruendo.
À ce moment-là, un raffut explosa sur les toits. – CRÈVE !
Entonces las azoteas explotaron con gran estruendo. —¡MUERE!
— C’est Lucien qui déverse les provisions sur la table. Ça fait du raffut.
—Es Lucien, que vuelca las compras sobre la mesa. Ése es el estruendo.
C’était donc... en... en 1757. —    Ils ne peuvent donc pas faire cesser ce raffut infernal !
Y eso debió ser… en 1757. —¿No pueden detener este estruendo infernal?
Mais après le cinquième raffut de la ligne 6, cet ajustement :
Pero después de que la línea 6 pasara por última vez con gran estruendo, se produje este reajuste:
Les klaxons et les coups de frein des voitures qui contournaient le monstre augmentaient le raffut.
Las bocinas y frenazos de los coches que pasaban rodeando al monstruo intensificaban el estruendo.
Un hélicoptère nous survola en rase-mottes avant de virer brusquement dans un raffut terrifiant.
Un helicóptero nos sobrevoló a ras de tierra antes de virar bruscamente en medio de un estruendo espantoso.
En cuisine, la chute de plateaux métalliques provoque un raffut de tous les diables ; Peggy s’y précipite.
Hay un tremendo estruendo de bandejas de lata en la cocina, y Peggy vuelve corriendo.
« T’as entendu le raffut que j’ai fait ?
—¿No has oído el estrépito?
Puis le raffut se calma tandis que les pales de l’éolienne cavalaient à travers les buissons.
Cuando el estrépito se hubo disipado, las aspas del molino se desplomaron sobre los arbustos.
Via Veneto, les tanks qui évacuaient Rome faisaient un raffut épouvantable.
Los tanques salían de Roma y en la Via Veneto había un estrépito espantoso.
Sans me regarder il se dirigea vers la porte et dès qu’il le vit Kates interrompit son raffut.
Sin mirarme, cruzó hacia la puerta de entrada, y al verle Kates dejó de armar aquel estrépito.
On traverse le sol carrelé et j’entends soudain un énorme raffut qui me fait bondir de trouille.
Mientras caminamos por el suelo embaldosado, de repente se oye un enorme estrépito y casi me cago.
Mais lorsque le raffut qu’elle faisait en cassant tout avait attiré l’assistant de Tyen, Rielle s’était rendu compte qu’elle se trompait.
Cuando el estrépito que causó al destruirlo atrajo al ayudante de Tyen fue cuando descubrió que su sospecha era errónea.
Des explosifs de grande puissance tonnaient, fulguraient et les grosses batteries faisaient bang, wouf, crac – le raffut habituel.
Las bombas HE emitían resplandores y rugidos y las enormes baterías producían un estrépito puntuado por crujidos;
Mes nerfs se hérissèrent en entendant le raffut que faisait le canard, que Lazlo attirait de force vers la rive en halant la corde.
Mis nervios se erizaron por el estrépito del faisán, y Lazlo lo arrastró con fuerza hacia la orilla, recogiendo el lazo.
Il en avait déjà tué un lorsque le raffut de ce qui aurait dû être un meurtre rapide et silencieux attira hors du fort des hommes titubants.
Había matado ya a uno cuando el estrépito de lo que tendría que haber sido un rápido y sigiloso asesinato atrajo a los hombres, que salieron a trompicones de la mansión.
— Quel genre de raffut ?
–¿Qué tipo de alboroto?
— C’était toi, tout ce raffut?
—¿Eras tú la que armaba todo ese alboroto ahí fuera?
Ce raffut qui vient de ton lit.
Ese alboroto que viene de tu cama.
— Pourquoi font-ils tout ce raffut ?
—¿Por qué arman tanto alboroto?
Qu’est-ce que c’était que tout ce raffut tout à l’heure ?
¿Qué era todo ese alboroto de hace un rato?
— Ils vont faire du raffut, assurai-je.
—Provocarán un alboroto —dije—.
Dis-moi voir ce que signifie tout ce raffut.
Solo dime a qué viene tanto alboroto.
Et nos rires reprennent le dessus sur le raffut de l’autocar.
Y siguen las risas y el alboroto en la VAN.
Ils grimpent les marches en courant et font du raffut.
Corrieron escalera arriba y armaron alboroto.
Un jour, j’entends un grand raffut à l’intérieur.
Un día, oí un gran alboroto en el interior.
Dans une lettre à sa mère, il écrivait : « Le raffut ne s’arrête jamais.
En una carta a su madre escribió: «La bulla nunca para, nunca.
— Peu m’importe qu’ils fassent peu de raffut, Ferraguto, il faut qu’ils n’en fassent pas du tout !
—¡No importa cuánta bulla hagan, Ferraguto, ez necezario que no la hagan!
— Ça je ne le crois pas, ils ne font pas de raffut parce qu’ils doivent tramer une autre saloperie — répondit Lucrecia —.
—Eso yo no me lo creo, no hacen bulla porque estarán tramando alguna otra maldad —contestó Lucrecia—.
— Non, répondit Filomeno, je vais, avec ma trompette, chercher un endroit où je pourrai faire du raffut... » Au-dehors la fête continuait.
—“No —dijo Filomeno—: Voy con mi trompeta a donde pueda hacer bulla”… Afuera, seguía la fiesta.
Le chien d’Iván et Ana était un aboyeur de première, et bien peu de raisons pouvaient expliquer qu’il ait cessé de faire du raffut : soit il était malade, soit il n’était pas à la maison, ou encore – le plus probable – il était mort, peut-être de mélancolie du fait de l’absence d’Ana.
El perro de Iván y Ana era un ladrador empedernido, y solo habría dejado de hacer bulla por unas pocas razones: porque estaba muy enfermo, o porque no estaba en la casa o —lo más probable— porque hubiera muerto, quizás de melancolía por la ausencia de Ana.
Elles se souvenaient aussi que, dans cette école délabrée et nullement stimulante, Manuel Mena était un chenapan qui passait son temps à collectionner des images, à importuner ses petits camarades en fredonnant et en faisant du raffut tandis que les autres s’appliquaient, et à se moquer de ses copines ou à les blesser avec ses commentaires vexants.
Y recordaban que, en aquella escuela desharrapada y sin estímulos, Manuel Mena era un zascandil que invertía su tiempo en coleccionar cromos, en mortificar a sus compañeros canturreando y armando bulla mientras ellos intentaban trabajar y en reírse de sus compañeras o en zaherirlas con comentarios ofensivos.
Mme Milagros les attendait de pied ferme, les observant de son œil valide, un rictus de réprobation sur les lèvres. L’à-propos de Luz freina l’offensive : une idée soudaine lui vint pour leur éviter de subir l’agression de la voisine. En effet, elles avaient fait un raffut de tous les diables en imaginant l’avenir radieux que les billets de bateau et les dollars de la Trasatlántica leur dessinaient, avant que l’avocat italien ne douchât leur enthousiasme.
Ahí estaba de nuevo la señora Milagros, mirándolas con sus ojos desparejos y un rictus de agria reprobación. El desparpajo de Luz frenó la embestida: una ocurrencia imprevista que soltó antes de que la vecina se les encarara censurándolas por la bulla que habían liado un rato antes, cuando los pasajes y los billetes de la Trasatlántica les dibujaron un horizonte repleto de optimismo y el abogado italiano aún no había aparecido para echarles por encima un barril de agua helada.
Excepté la Plaza Mayor, tout ici était étroit, crasseux, rabougri, quand on pensait à la largeur et à l’ornementation des rues de l’autre capitale, avec leurs arcades en azulejos et leurs balcons soutenus par des ailes de chérubins, les cornes d’abondance taillées dans la pierre d’où jaillissaient des fruits, et les lettres enlacées par des pampres et des feuilles de lierre qui, sur les enseignes délicatement peintes, proclamaient les mérites des joailleries. Ici, les auberges étaient mauvaises, avec l’odeur d’huile rance qui s’infiltrait dans les chambres; dans nombre d’entre elles on ne pouvait reposer à loisir à cause du raffut que dans les patios faisaient les comédiens clamant les vers d’un prologue ou criant à tue-tête un rôle d’empereur romain, faisant alterner les toges, faites d’un drap de lit ou d’un rideau, avec les costumes de bouffons et de Biscayens, et dont les intermèdes étaient accompagnés d’airs qui utilisaient fort le nègre en raison de leur nouveauté, mais dont les fausses notes gênaient passablement le Maître.
Fuera de la Plaza Mayor, todo era, aquí, angosto, mugriento y esmirriado, cuando se pensaba en la anchura y el adorno de las calles de allá, con sus portadas de azulejos y balcones llevados en alas de querubines, entre cornucopias que sacaban frutas de la piedra y letras enlazadas por pámpanos y yedras que, en muestras de fina pintura, pregonaban los méritos de las joyerías. Aquí, las posadas eran malas, con el olor a aceite rancio que se colaba en los cuartos, y en muchas ventas no podía descansarse a gusto por la bulla que en los patios armaban los representantes, clamando los versos de una loa, o metidos en griterías de emperadores romanos, haciendo alternar las togas de sábana y cortina con los trajes de bobos y vizcaínos, cuyos entremeses se acompañaban de músicas que si mucho divertían al negro por la novedad, bastante disgustaban al Amo por lo destempladas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test