Translation for "rafal" to spanish
Translation examples
C’était cela, la rafale, la rafale, et le silence, et les coups isolés.
Eso es lo que querían decir, la ráfaga, la ráfaga, y el silencio, y los tiros aislados.
Une seconde rafale.
Una segunda ráfaga.
Rafale de mitraillettes.
Ráfaga de metralletas.
Il y avait des rafales de vent.
Había ráfagas de viento.
Les rafales suivirent.
Siguieron más ráfagas.
Une rafale de vent ;
Una ráfaga de viento;
Une deuxième rafale éclata.
Hubo una segunda ráfaga.
Les rafales s'enchaînent.
Las ráfagas se van encadenando.
— C’était une rafale de vent.
—Esto lo ha provocado una ráfaga de viento.
Le vent soufflait en rafales ;
El viento soplaba a ráfagas;
Le vent souffle en rafales vers toi.
El viento sopla hacia ti.
Une graine au vent, poussée par les rafales.
Una semilla en el viento, derivando a sus soplos.
Andy imita une autre rafale. — D’accord ! Je file !
Andy sopló un poco más. —¡Eso haré!
Nekaun entra telle une rafale d’air chaud.
Nekaun entró en el vestíbulo como un soplo de aire.
— Parce que le vent tourne et arrive par rafales depuis le sud.
—Porque el viento cambia de dirección y sopla desde el sur.
Des rafales de vent fouettent le paysage vallonné et enneigé.
Un viento racheado sopla sobre el paisaje montañoso y nevado.
Il souriait mais son ton était aussi chaleureux qu’une rafale de vent soufflant sur un glacier.
– Sonrió, pero su voz era helada como el viento que sopla desde un glaciar.
« Poema-Tango » nous emporta dans la même rafale.
Tango Poema prolongó nuestro arrebato.
Le temps ralentit. Il arracha le pistolet à canon long de l'étui d'épaule de l'homme à terre, visa avec application, et tira trois balles en rafale.
El tiempo se detuvo. Tarquin arrebató la pistola de cañón largo de la funda que llevaba al hombro el tipo postrado en el suelo, apuntó y disparó tres veces en rápida sucesión.
Elle avait son propre cimetière et une chapelle délabrée, avec des dizaines et des dizaines de psautiers moisis, fondée quelque cinquante ans plus tôt dans une rafale de pardons et d’absolutions.
Tenía su propio cementerio y una capilla ruinosa en la que se conservaban unos mohosos libros de salmos, apilados de diez en diez, levantada cincuenta años atrás en repentino arrebato de perdón y absolución.
Il communiquait en mauvais turc avec un accent guttural étrange, en rafales furtives comme si parler lui était interdit, mais d’un ton pourtant étrangement didactique à l’oreille de Melik.
Para comunicarse, chapurreaba en turco con un peculiar acento gutural, furtivamente, en arrebatos, como si hablar estuviese prohibido, y sin embargo, a oídos de Melik, por alguna razón inescrutable, sus palabras tenían un tono doctoral.
« J’adore les jardins », répondit Mme Wright, ses paroles jaillissant en une courte rafale. « Ah, oui, je peux dire que je les adore. — Comment va Julian ? » demanda Helen Clarke avant que Mme Wright eût tout à fait terminé sa phrase.
—A mí me encanta la jardinería —comentó Mrs. Wright en un pequeño arrebato—, me encanta la jardinería. —¿Cómo está Julian? —preguntó Helen Clarke antes de que Mrs. Wright hubiera podido acabar de hablar—.
Du pont du remorqueur, il avait une vue imprenable sur toute la rade et il admirait le transatlantique dont la superstructure blanche étincelait au chaud soleil d’été. Il le revoyait festonné de glace, obscurci par les rafales de neige et de grêle, luttant contre les vagues géantes de l’Antarctique.
Desde el puente de mando del Warlock veía, al otro extremo de la dársena principal, la elevada superestructura que brillaba bajo el ardiente sol del verano, tan alta como las grúas de acero; en un arrebato de fantasía, se imaginó el buque cubierto de nieve, ensombrecido por la ventisca y la neblina, tambaleándose en las inmensas olas del Antártico.
Il arracha son fusil à l’un des mercenaires aveuglés et hypnotisés, le mit sur l’automatique et vida un chargeur sur le mur. Le plastique se craquela mais le disque ne cessa pas de tourner. Jerry vit, en se retournant pour prendre un autre fusil, que tout le monde était pétrifié par le disque. Après une autre rafale, le plastique éclata en morceaux ; les balles atteignirent le disque qui commença à ralentir.
De pronto, Jerry le arrebató el fusil a uno de los mercenarios hipnotizados, y disparó toda una salva automática contra la pared. El material plástico se resquebrajó, pero el disco continuó girando. Al volverse a tomar otro fusil, Jerry advirtió que el disco los había inmovilizado a todos. Una nueva descarga, y el plástico saltó hecho trizas. Las balas golpearon el disco, que giró más lentamente.
Elle tituba, réussit plus ou moins à stabiliser l’objet et s’éloigna rapidement, trébuchant presque – une baleine dépassait selon un angle impossible, étoffe rose relevée. S’ensuivit une accalmie puis une brusque rafale, le vent lui arracha des mains le parapluie et l’emporta sur la chaussée où il glissa avant de rebondir plus loin, décrivant de larges courbes entre les voitures stationnées là.
Ella se tambaleó un poco, lo enderezó más o menos, y se alejó deprisa, casi tropezando, aunque una varilla se torció en un ángulo irremediable, el tejido rosa se soltó como una llamarada, hubo un momento de calma, y luego un repentino golpe de viento que le arrebató el paraguas de las manos y lo lanzó en medio de la calle, donde resbaló y después fue pegando unos saltos muy largos entre los coches aparcados.
Allons boire un café. » Elle me prit le bras et, alors qu’on s’arrêtait au coin pour continuer à discuter, un petit chien arriva, suivi par sa maîtresse en manteau et chapeau d’astrakan, et il se produisit à ce moment-là une chose extraordinaire qui me fit comprendre comment Mimi avait pu s’emparer de l’arme d’un voyou pour lui tirer dessus ; car le chien, un peu désorienté, peut-être en raison du vent violent, leva la patte sur la cheville de Mimi qui se mit à hurler après la femme, laquelle semblait incapable de réagir. « Rappelez votre chien ! » Puis elle arracha la toque en fourrure de l’inconnue pour s’en essuyer, la laissant ainsi tête nue, sa coiffure mise à mal par les rafales cependant qu’elle s’écriait : « Mon chapeau ! » Lequel gisait maintenant sur la chaussée où Mimi l’avait jeté.
¡Hala!, tomemos un café. Del brazo fuimos hasta la esquina, donde nos detuvimos y, mientras discurríamos, se nos acercó un perrillo seguido por su dueña, tocada con un sombrero de astracán y abrigada con algo de piel de cordero. Entonces sucedió una cosa sorprendente, de las que vuelven creíble la destreza de mi amiga para balear a su asaltante: el animal levantó la pata y mojó el tobillo de Mimi. Esta gritó a la mujer que apartase a su perro, arrebató su sombrero para secarse con él y la dejó destocada en plena calle, al viento, que demolió en pocos segundos su peinado. El sombrero quedó en el pavimento adonde Mimi lo había arrojado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test