Translation for "racontez" to spanish
Translation examples
S’il vous plaît, racontez-moi.
Por favor, que me contara, le pedí.
Racontez tout ce que vous voulez.
Ya puede contar lo que quiera.
— Racontez-nous ce qui s’est passé avec l’alarme, Nathan.
—Vuélveme a contar lo de la alarma, Nathan.
Si vous avez une histoire à raconter, racontez-la.
Si tiene usted una historia que contar, cuéntela.
Racontez-moi cela, dit Ubah Tuur.
A mí me lo vas a contar, dijo Ubah Tuur.
Racontez l’histoire, recueillez les faits, répétez-les.
Contar la historia, reunir los sucesos, repetirlos.
Racontez un beau souvenir de classe de neige.
Contar un buen recuerdo de nuestra estancia en la nieve.
Je suis curieuse de voir comment vous racontez toute cette histoire.
Tengo curiosidad por saber cómo va a contar esta historia!
Je dis, moi, racontez à tout le monde l’histoire de tout le monde !
¡Hay que contar al mundo la historia del mundo, digo yo!
Racontez-moi tout ce qui s’est passé, Rafael, c’est votre dernière chance de dire la vérité.
Cuénteme todo lo que sucedió, Rafael, es su última oportunidad de contar la verdad.
— Qu’est-ce que vous racontez ?
—¿Qué quieres decir?
— Qu’est-ce que vous me racontez !
—¿Qué quiere usted decir?
Racontez ce que vous avez à dire.
Oigamos lo que tiene usted que decir.
« Qu’est-ce que vous racontez ? De qui parlez-vous ? »
—¿Qué quiere usted decir y de quién está hablando?
— Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous racontez.
–No tengo ni idea de lo que quiere decir.
— Qu’est-ce que vous racontez ? s’écria Rawne.
—¿Qué quieres decir? —exclamó Rawne.
– Racontez cela aux enfants d’Auschwitz et de Dachau !
—¡Vaya a decirles eso a los niños de Auschwitz y Dachau!
il n’a pas la moindre envie d’écouter ce que vous lui racontez.
no tiene tiempo para oír lo que quieres decirle.
— Allez-y donc, racontez ce que vous voulez à oncle Dallas.
Vaya a decirle al tío Dallas lo que le apetezca.
— J’ai passé la nuit à préparer le terrain. — Racontez-moi.
—Me pasé la noche preparándome el camino, por así decirlo. —Cuenta.
Mais M. Crenshaw va être furieux contre moi si j’arrive en retard à mon travail. — Racontez-lui ce qui est arrivé. De toute manière, M. Crenshaw sera en colère, mais je ne le dis pas.
El señor Crenshaw se va a enfadar conmigo —digo—. Voy a llegar tarde al trabajo. —Dile lo que ha pasado. El señor Crenshaw se enfadará de todas formas, pienso, pero no me atrevo a decirlo.
– Ça va beaucoup mieux, ce soir. Mais l’un de mes hommes s’est fait porter pâle, et je dois le remplacer. Procédure habituelle, dans une petite ville. Je me préparais juste à repartir. Ce que je veux dire, c’est que le moment est bien mal choisi pour jouer les timides, Thad. Racontez-moi. »
—Esta noche parece encontrarse muy bien, pero uno de mis agentes está de baja y tengo que encargarme de su turno. Es lo habitual en los pueblos. Me disponía a salir. Con esto quiero decirle que es muy mal momento para mostrarse reservado, Thad. Cuénteme.
— Monsieur Gale, dit-il fermement, vous en avez dit trop ou trop peu. Bon nombre de personnes diraient que vous racontez des bêtises épouvantables, mais je pense que ce que vous dites n’est pas toujours aussi bête qu’il y paraît. Mais si vous en restez là, ce seront simplement des calomnies infondées. Pour parler franchement, vous dites qu’il y a eu un crime ici. Qui accusez-vous ?
—Mr. Gale —dijo con voz firme—, ha dicho usted algo, pero no sé si se ha excedido o si se ha quedado corto… Para algunos habrá estado usted diciendo una sarta de tonterías, pero tengo la ligera impresión de que lo que suele usted afirmar no siempre carece de tanto sentido como pudiera parecer… No obstante, que deje usted las cosas en este punto, en fin… creo que sería imperdonable, una auténtica calumnia. Por decirlo con mayor claridad, creo haber entendido que, según usted, aquí se ha cometido un crimen… ¿A quién acusa?
Monsieur José le regarda avec surprise, Vous ne l’accepterez pas, Non, monsieur, je ne l’accepterai pas, Et pourquoi, si vous me permettez de vous poser la question, Je vous le permets puisque je m’apprête à devenir le complice de vos actions irrégulières, Je ne comprends pas. Le conservateur prit le dossier de la femme inconnue et dit, Vous allez comprendre, auparavant, toutefois, racontez-moi ce qui s’est passé au cimetière, votre récit s’arrête à la conversation que vous avez eue là-bas avec le préposé aux écritures, Cela prendrait beaucoup de temps, Racontez en quelques mots, pour que le tableau soit complet, J’ai traversé à pied le Cimetière général jusqu’au secteur des suicidés, j’ai dormi sous un olivier, le lendemain matin, en me réveillant, je me suis trouvé au milieu d’un troupeau de brebis et j’ai appris ensuite que le berger s’amuse à échanger les numéros des sépultures avant que les pierres tombales ne soient installées, Pourquoi, C’est difficile à expliquer, tout cela tourne autour de la question de savoir où se trouvent réellement les personnes que nous cherchons, le berger pense que nous ne le saurons jamais, Comme pour celle que vous avez appelée la femme inconnue, Oui, monsieur, Qu’avez-vous fait aujourd’hui, Je suis allé au collège où elle a été professeur, je suis allé dans l’appartement où elle a habité, Avez-vous découvert quelque chose, Non, monsieur, et je me suis rendu compte que je ne voulais rien découvrir. Le conservateur ouvrit le dossier, sortit la fiche qui s’était collée à celles des cinq dernières personnes célèbres dont monsieur José s’était occupé, Savez-vous ce que je ferais si j’étais à votre place, demanda-t-il, Non, monsieur, Savez-vous qu’elle est la seule conclusion logique à tout ce qui s’est passé jusqu’à aujourd’hui, Non, monsieur, Ce serait d’établir une nouvelle fiche pour cette femme, identique à l’ancienne, avec toutes les données exactes, mais sans la date du décès, Et après, Après vous la rangerez dans le fichier des vivants, comme si elle n’était pas morte, Ce serait une fraude, Oui, ce serait une fraude, mais rien de ce que nous avons fait et dit, vous et moi, n’aurait de sens si nous ne la commettions pas, Je n’arrive toujours pas à comprendre.
Don José lo miró sorprendido, Que no aceptará, No señor, no aceptaré, Por qué, si puedo preguntarle, Puede, una vez que estoy dispuesto a convertirme en cómplice de sus irregulares acciones, No comprendo. El conservador tomó el expediente de la mujer desconocida, después dijo, Ya va a comprender, pero antes cuénteme lo que pasó en el cementerio, su narración se detiene en la conversación que tuvo con el escribiente de allí, Llevará mucho tiempo decirlo, En pocas palabras para que me quede con el cuadro completo, Atravesé a pie el Cementerio General hasta la zona de los suicidas, dormí debajo de un olivo, a la mañana siguiente, cuando me desperté, estaba en medio de un rebaño de ovejas, y después supe que el pastor se entretiene cambiando los números de las tumbas antes de que coloquen las lápidas, Por qué, Es difícil de explicar, todo gira alrededor de saber dónde se encuentran realmente las personas que buscamos, él cree que nunca lo sabremos, Como aquella a la que ha llamado la mujer desconocida, Sí señor, Qué ha hecho hoy, He ido al colegio donde ella había sido profesora, he ido a la casa donde vivió, Descubrió alguna cosa, No señor, y creo que no quería descubrir nada. El conservador abrió el expediente, sacó la ficha que viniera pegada a las de las cinco últimas personas famosas de quien don José se había ocupado, Sabe lo que yo haría si estuviese en su lugar, preguntó, No señor, Sabe cuál es la única conclusión lógica de todo lo que ha sucedido hasta este momento, No señor, Hacer para esta mujer una ficha nueva, igual que la antigua, con todos los datos exactos, pero sin la fecha del fallecimiento, Y luego, Luego la coloca en el fichero de los vivos como si ella no hubiese muerto, Sería un fraude, Sí, sería un fraude, pero nada de lo que hemos hecho y dicho, usted y yo, tendría sentido si no lo cometiésemos, No consigo comprender. El conservador se recostó en la silla, se pasó lentamente las manos por la cara, después preguntó, Se acuerda de lo que dije allí dentro el viernes, cuando se presentó en el trabajo sin afeitar, Sí señor, De todo, De todo, Por lo tanto recordará que yo hice referencia a ciertos hechos sin los cuales nunca habría llegado a comprender lo absurdo que es separar los muertos de los vivos, Sí señor, Necesitaré decirle a qué hechos me refería, No señor. El conservador se levantó, Le dejo aquí la llave, no pretendo volver a usarla, y añadió sin dar tiempo a que don José hablase, Hay todavía una última cuestión por resolver, Cuál, señor, En el expediente de su mujer desconocida falta el certificado de defunción, No conseguí descubrirlo, debe de haberse quedado en el fondo del archivo o se me cayó por el camino, Mientras no lo encuentre esa mujer estará muerta, Estará muerta aunque lo encuentre, A no ser que lo destruya, dijo el conservador.
— Mais qu’est-ce que vous me racontez ?
—Pero ¿se puede saber qué está diciendo?
— Racontez-moi ce que je dois savoir.
—Cuénteme lo que necesito saber.
– Je veux savoir ce que vous lui racontez, dit Manuel.
—Quiero saber qué le explica —puntualizó Manuel—.
« Appelez Cally Hunter et racontez-lui ce que nous venons d’apprendre.
– Llama a Cally Hunter y cuéntale lo que acabamos de saber.
– Rosamund, lui dit-il avec douceur, il faut que je comprenne ce que vous me racontez
—Rosamund —le dijo él suavemente—. Debo saber a qué os referís.
Vous voulez connaître la suite ?» Racontez-nous, répondit le rucheur.
¿Te gustaría saber cómo termina el cuento? Dínoslo , pidió el colmenero.
— Racontez-moi. Je veux savoir précisément ce qu’il s’est passé après notre départ.
–Cuéntamelo. Quiero saber exactamente qué ocurrió después de que nos marchásemos.
Parlez-moi de votre famille, James, lui demandait-elle. Racontez-moi. Tous les détails.
«Cuéntame cosas de tu familia, James -le incitaba-. Cuéntame. Quiero saber todos los detalles.»
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test