Translation for "quêter" to spanish
Translation examples
Je jetai un regard autour de moi pour quêter un appui.
Lancé una mirada alrededor de mí para mendigar un apoyo.
Il fallait pourtant aller chercher de l’eau et quêter quelque nourriture.
Era preciso, sin embargo, ir a buscar agua, y mendigar algún alimento.
Autant il est dégradant de quêter des places et des grâces, autant il est ridicule de ne pas être à portée de les accepter.
Tan degradante es mendigar puestos y favores, como ridículo no estar al alcance para aceptarlos.
Et je fis si bien que, même lorsqu’il ne chantait plus, il osait quêter un de mes regards, comme un chien timide qui rôde autour de son maître.
Desempeñé tan bien mi papel que, cuando no cantaba, se atrevía a mendigar alguna de mis miradas, como un perro tímido que da vueltas alrededor de su amo.
Il avait machinalement levé les yeux vers le ciel balayé de lueurs, cherchant dans sa tête quelqu’un auprès de qui se réfugier, auprès de qui quêter un regard de compassion.
Había levantado los ojos maquinalmente hacia el cielo barrido por las luces, buscando en su cabeza alguien a cuyo lado refugiarse, a alguien de quien mendigar una mirada de compasión.
ou plutôt louer une barque, et s’en aller, à petites journées, le long des côtes, jusqu’à Gibraltar, jusqu’au Maroc, en faisant escale le soir dans les ports pour jouer de l’ocarina et faire la quête, à la terrasse des auberges.
o mejor aún, alquilar una barca e ir poco a poco bordeando la costa hasta Gibraltar, hasta Marruecos, haciendo escala por la noche en los puertos para tocar la ocarina y mendigar en la puerta de los hoteles.
Tu n’erres plus comme une âme en peine dans la grande cour de la Sorbonne, tu n’arpentes plus les longs couloirs pour atteindre la sortie des salles, tu ne vas plus quêter des saluts, des sourires, des signes de reconnaissance dans la bibliothèque. Tu es seul.
Ya no yerras como alma en pena por el gran claustro de la Sorbona, ya no recorres los largos pasillos para llegar a la salida de las clases, ya no vas a la biblioteca a mendigar saludos, sonrisas, señales de reconocimiento. Estás solo.
Après un moment employé par quelques paroles insignifiantes entrecoupées de pauses très-significatives, le comte dit avoir mal au cœur et à la tête, il se plaignit doucement, sans quêter notre pitié, sans nous peindre ses douleurs par des images exagérées.
Tras un momento empleado en algunas palabras insignificantes entrecortadas de pausas muy significativas, el conde dijo que le dolían el corazón y la cabeza; se quejó suavemente, sin mendigar nuestra compasión, sin pintarnos sus dolores con imágenes exageradas.
Ce n'est pas rien, toute une « population » (dans le sens goûté des sociologues) conduite en douce et par une société lucide, sophistiquée, aux extrémités du vertige, de la fragilité : aux frontières de la mort, et au-delà parfois. Ce n'est pas rien non plus d'amener à quêter, à mendier un travail, et n'importe lequel et à tout prix (c'est-à-dire au moindre), ceux-là mêmes que, le plus souvent, il asservirait.
No es poca cosa cuando una sociedad lúcida, sofisticada, conduce a toda una “población” (en el sentido que le dan los sociólogos) como quien no quiere la cosa hasta los extremos del vértigo y la fragilidad: a las fronteras de la muerte y tal vez más allá. Tampoco es poca cosa inducir a aquellos a quienes avasalla a buscar, mendigar un trabajo, de cualquier tipo y a cualquier precio (es decir, el menor).
Ce jour-là débarquaient aussi les Indiens venus quêter l’aumône d’une banane, d’une gorgée d’alcool, d’un quignon de pain.
Ese día entraban también los indios a pedir limosna: un plátano, un trago de licor, pan.
La bulle du pape Innocent II en 1139 non seulement les exonérait des dîmes, mais leur donnait en plus le droit de faire des quêtes et des aumônes.
La bula del papa Inocencio II en 1139 no solamente les exoneraba de diezmos, sino que les otorgaba además el derecho a hacer colectas y pedir limosnas.
Les deux meilleurs qu’il trouva étaient la Mission pour les indigents de Santo Donato sur Douglas Street, et le coin d’Euclid près de l’Armée du Salut. Il traversait le quartier à pied, lentement, en quête d’un mendiant.
Los dos mejores que encontró fueron la Misión de Santo Donato, de la calle Douglas, y a la vuelta de la esquina del Ejército de Salvación, de la calle Euclid. Se dedicó a pasear por ambas zonas, esperando que alguien se le acercara a pedir limosna.
Sammy avait rampé hors de sa caisse avec la ferme intention de commencer la journée malgré sa gueule de bois, peut-être pour partir en quête de boîtes d'aluminium qu'il pourrait apporter au centre de recyclage tout en faisant un peu la manche sur la jetée.
Sammy había salido de la caja con la buena intención de empezar el día a pesar de su resaca, quizá de buscar latas de aluminio desechadas para venderlas en un centro de reciclaje, quizá de pedir limosna en el paseo.
Pour que cette pauvre vieille voie que son effort ne vaut pas la peine car ce n’est pas moi, c’est lui qu’elle doit traquer, c’est lui qui a tout, Peta, c’est lui qui te pénétra et te fit hurler de plaisir, unique orgasme dont ta vie était en quête depuis l’origine des siècles, depuis le cauchemar initial dont nous sommes issus, c’est lui et non moi qui t’écrasa sous son poids cette nuit-là dans ton lit ; moi, je suis entré en Inés, c’est pour cela qu’il m’a dépouillé des organes qui l’avaient touchée, que l’on m’a jeté dehors, dans cette rue que je vois par la fenêtre, où il ne se passe rien, la station-service vide, la rue qui s’allonge et recule et s’allonge de nouveau et double le temps statique, le mendiant infirme et barbu, en haillons, que l’on voit souvent demander l’aumône à la porte des églises car le pauvre, qui est sourd-muet, déambule dans la rue, on le perd de vue comme si le vent l’emportait, il est parti jusqu’au parc où il s’en cache d’autres comme lui, mais il ne se cache pas, mère Benita, je vous le jure, il fait son feu de broussailles dans un fossé et s’endort à côté avec l’espoir que Peta vienne fouiller dans son pantalon, la nuit, en faisant semblant de vouloir le voler, mère Benita, mais Peta ne veut pas voler, elle est venue chercher chez moi ce qu’elle a toujours cherché.
Que se dé cuenta de que ya no vale la pena el esfuerzo que hace la pobre anciana porque no es a mí sino a él a quien tiene que acosar, él lo tiene todo, Peta, fue él quien te penetró y te hizo aullar de placer en el único orgasmo que tu vida venía buscando desde el fondo de los siglos a partir de la pesadilla inicial de la que salimos, él pesó sobre tu cuerpo esa noche en tu cama, no yo, yo penetré a Inés, por eso es que él me ha despojado de los órganos que la tocaron a ella, por eso me echaron a la calle, a esta calle que veo por la ventana, donde nada sucede, la estación de servicio vacía, la calle se prolonga y retrocede y vuelve a prolongarse y doblar en el tiempo estático, el mendigo enclenque y barbudo, vestido de harapos, a quien se ve frecuentemente pedir limosna a la puerta de las iglesias porque el pobre es sordomudo, deambula por la calle, se pierde de vista como arrebatado por el viento, se va al parque donde se esconden otros como él, pero él no se esconde, madre Benita, se lo juro, hace su fogata de hojarasca en una zanja y se duerme con la esperanza de que en la noche la Peta venga y hurgue en sus pantalones fingiendo que quiere robar, madre Benita, pero la Peta no quiere robar, ha venido a buscar en mí lo que siempre ha buscado.
il était allé quêter la paix devant le corps de Sainte Claire, devant ce tout petit squelette, sur lequel la peau, depuis sept siècles, s’était durcie, cet étroit cadavre, sec et noir, couronné d’or et conservé dans un manteau de sacre d’où sortaient deux pieds infimes, pareils à deux minces feuilles de parchemin brûlé.
había ido a rogar la paz ante el cuerpo de santa Clara, ante aquel esqueleto pequeñito sobre el cual la piel, desde hacía siete siglos, se le había endurecido, ante aquel exiguo cadáver seco y negro, coronado de oro y conservado en un manto de consagración de donde salían dos pies ínfimos, que parecían dos delgadas hojas de pergamino quemado.
Les yeux implorant la pitié, Ray observa le plus jeune des trois hommes, en quête du moindre vestige d’humanité. — S’il vous plaît, laissez-moi partir, monsieur.
Tratando de suplicar piedad con ojos de cordero degollado, Ray escrutó al más joven en busca de algún indicio de humanidad. «Por favor, señor, deje que me vaya.
Sur Berasia Road, là où les hommes en quête d’emploi venaient supplier les tharagars de Carbide, le sol est jonché des corps des victimes foudroyées dans leur fuite.
En Berasia Road, allí donde los hombres en busca de empleo iban a suplicar a los tharagars de Carbide, el suelo está cubierto de cuerpos de los que habían caído fulminados mientras huían.
Lui, le favori du Faubourg Saint-Germain, l’écrivain célèbre, le cavalier servant d’une duchesse, il lui faut, comme un pauvre enfant désespéré, en quête d’une aide, implorer sa « mère aimée » de se procurer à tout prix, sous sa propre garantie, dix mille francs pour le sauver de la faillite manifeste.
El favorito del Faubourg Saint-Germain, el famoso escritor y cavaliere servente de una duquesa, se ve obligado a suplicar como un pobre niño, como una criatura desesperada que busca ayuda, para que su mère aimée le busque diez mil francos con su garantía, a cualquier interés, con tal de salvarse de la aniquilación.
Celui-ci avait fort à faire en public, pour tous les contacts entre dignitaires de la cour et Grecs en quête des faveurs du roi : tyrans en fuite des cités libérées par Alexandre ou envoyés d’Etats comme Athènes qu’il avait, semblait-il, épargnés et qui intriguaient contre lui ; généraux des mercenaires grecs, capitaines de navires, espions.
Éste se encargaba de toda clase de asuntos entre los funcionarios de la corte y aquellos que acudían a suplicar al rey, tiranos fugitivos de ciudades griegas liberadas por Alejandro, o enviados de estados como Atenas a los que éste había perdonado y que, al parecer, conspiraban contra él, generales de mercenarios griegos, patrones de barcos y espías.
Rendez-vous et je vous demanderai un service, puis je vous prierai de réintégrer votre bouteille jusqu’à la fin de ma quête.
Ríndete, y te exigiré un solo servicio; luego, te haré volver a la botella hasta que concluya mi búsqueda.
C’était peut-être aussi parce que je n’arriverais jamais à renoncer tout à fait dans ma quête d’intimité, ou du moins d’une espèce d’égalité, même avec une personne qui ne m’était pas sympathique.
También pudo ser porque, a la hora de exigir intimidad, o al menos algún tipo de igualdad, incluso con una persona que no me inspiraba simpatía, yo nunca era capaz de desistir.
Dans sa quête avide de réponses, Margot avait envisagé de poser nettement les questions, d’interroger les Fremen sans y mettre la moindre forme : qu’étaient devenues les Sœurs perdues ? Elle avait espéré que les servantes Fremen accepteraient de l’accompagner dans le désert.
Para obtener respuestas, Margot había pensado en formular sus preguntas sin disimulos, exigir información sobre las hermanas desaparecidas, con la confianza de que los criados de la mansión trasladarían su petición al desierto.
Lorsqu’il avait enfin rassemblé son courage, cessé de quêter des paroles rassurantes, et qu’il avait pris congé, le chirurgien optimiste l’avait raccompagné à la porte avec une poignée de main : « Si chacun y met du sien, je ne vois pas le moindre problème.
Cuando Henry, por fin, reunió el coraje suficiente como para dejar de exigir garantías de buen éxito, levantarse y marcharse, el muy confiado cirujano lo acompañó a la puerta. —Si unimos nuestros esfuerzos —le dijo a Henry, estrechándole la mano al mismo tiempo—, no veo que puedan surgir problemas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test