Translation for "quémandeur" to spanish
Translation examples
mendigo
Le quémandeur[2] de savoir.
La que mendiga conocimiento.
Je croyais sentir une humilité gênante qui faisait penser à une quémandeuse.
Me parecía notar en ella una humildad embarazosa que hacía pensar en una mendiga.
D’être un créateur dans un univers qui s’agenouillait devant les pinailleurs, les quémandeurs et les virtuoses de la poignée de main ?
Al ser un creador en un mundo que se arrodillaba delante de los charlatanes, los mendigos y los estrechamanos.
Il n’était qu’un vulgaire quémandeur de privilèges, un calculateur de premier ordre à l’affût d’une opportunité à rentabiliser en se gardant de prendre le moindre risque…
No pasaba de ser un mendigo de privilegios, un calculador nato siempre presto a rentabilizar la menor oportunidad sin correr el menor riesgo. Me daba asco.
En queue du piteux cortège, je marchais entre Jean et Thomas : entre un sectateur farfelu de l’éternelle résurrection de la Mère et un sombre cathare imputant le ratage de la création à quelque grand-papa Sabbaoth ivre mort, moi, quémandeur de Grâce diffuse, fils perpétuel dans la toute-absence du père et la fuite des femmes, j’allais célébrer l’éternel retour du Fils dans le sein du Père et son éternelle diffusion sanglante dans le sein des créatures.
A la cola de la lastimosa comitiva, caminaba entre Jean y Thomas: entre un sectario chiflado de la eterna resurrección de la Madre y un sombrío cátaro que imputaba el fracaso de la creación a algún abuelito Sabaot cayéndose de borracho, yo, mendigo peticionario de la Gracia difusa, hijo perpetuo de la omniausencia del padre y la huida de las mujeres, iba a celebrar el eterno retorno del Hijo al seno del Padre y su eterna difusión sangrienta en el seno de las criaturas.
Dix millions d’habitants et devant, comme pour les représenter, mendiants et saints hommes, infirmes et enfants quémandeurs d’aumône, corps abandonnés à leur propre mort, aurait-on dit, aux coins les plus imprévus, uniformes et conduites de caste, femmes en sari qui ne cherchaient pas trop à cacher leurs seins ronds et opulents, squelettes d’ascètes ou de crève-la-faim, putains polychromes, dealers de diverses drogues, offres de tout ce qui peut se vendre, vélos-taxis, voitures presque sans espace pour sortir de leur créneau, même le fleuve ne s’appelle pas le Gange, mais Yamuna, fleurs, fleurs, fleurs, statues de déités hindoues, géants de carton-pâte volés aux fallas de Valence, peut-être dans un parc d’attractions hindouiste, odeurs et bruits, les premières, un bourdonnement, et les seconds, une flambée, crachats de bétel mâché sur les trottoirs, de temps en temps une vache aussi sacrée qu’indolente mangeant la végétation autour des arbres et dans les parterres, vaches, lieu commun indien, probablement payées par la mairie.
Diez millones de habitantes y por delante, como representándolos, mendigos y santones, tullidos y niños pedigüeños, cuerpos abandonados diríase que a su propia muerte en las esquinas más imprevistas, uniformes y conductas de casta social, mujeres en saris que no querían ocultar demasiado sus tetas redondas y rotundas, esqueletos de ascéticos o de muertos de hambre, putas policromadas, camellos de diferentes drogas, ofertas de todo lo vendible, ciclistas taxi, coches casi sin espacio para desadosarse, ni siquiera el río se llama Ganges, sino Yamuna, flores, flores, flores, estatuas de deidades hindúes diríase que robadas de fallas valencianas, tal vez de un parque temático hinduista de la Walt Disney Corporation, olores y ruidos, los primeros como un zumbido y los segundos como una llamarada, escupitajos de betel mascado en las aceras, de vez en cuando, una vaca tan sagrada como indolente comiéndose las vegetaciones de los alcorques y parterres, vacas de tópico indio, probablemente en la nómina municipal.
Et alors ils étaient aux frontières, alors ils se présentaient en quémandeurs dans les consulats, et presque toujours en vain, car quel pays voulait de ces gens dépouillés de tout, de ces mendiants ?
Y entonces hacían cola en la frontera, imploraban en los consulados, casi siempre en vano, pues ¿qué país quería a gente desvalijada y pordiosera?
là il jette à cet infatigable quémandeur, de temps en temps, une petite affaire malpropre, une fourniture frauduleuse aux armées, un voyage d’inspection, quelque menu profit de ce genre, qui permet à l’importun de se remettre à flot pour une quinzaine.
allí le echa al pordiosero pertinaz, de vez en cuando, como una limosna, un pequeño negocio sucio: un aprovisionamiento al ejército, un viaje de inspección; siempre un diminuto lucro que sostiene por quince días a flote al engorroso.
Pauvres filles fatiguées d’une bamboche besogneuse, vieux compagnons nocturnes tombés dans la misère, anciens serveurs installés à leur compte et dont l’affaire périclitait, ces quémandeurs avaient à traverser Paris en autobus ou en métro et, régulièrement, arrivaient en retard.
Pobres muchachas fatigadas en juergas miserables, viejos compañeros nocturnos caídos en la miseria, antiguos sirvientes instalados por su cuenta y cuyo negocio peligraba; aquellos pordioseros tenían que atravesar París en autobús o en metro y por lo regular llegaban con retraso.
Mais enfin, je ne cherchais qu’à préserver la dignité de ce pauvre homme en le traitant en fournisseur plutôt qu’en quémandeur !
Pero la verdad es que yo no quería más que preservar la dignidad de aquel pobre hombre, tratándolo como un proveedor más que como un pedigüeño.
C’est donc avec un cœur aussi lourd qu’un boulet de forçat que je rejoins les quémandeurs d’emploi qui s’étiolent en silence dans la salle d’attente.
Por eso me entristece tener que compartir ahora espacio con esos pobres solicitantes de empleo arrumbados en la sala de espera.
Vois ces pauvres quémandeurs, ces idiots et ces Yids brisés venir chercher une bénédiction que, malgré tout ton pouvoir et ton savoir, tu ne serais jamais capable d’accorder, honnêtement !
Mira a esos pobres pretendientes y tontos y yids destrozados que vienen a recibir una bendición que tú, con todo tu poder y tus estudios, jamás serías capaz de otorgarles, sinceramente.
Or il se trouva qu’un jour, quatre semaines ayant passé sur cette aurore inoubliable où les nuages du ciel étaient apparus extraordinairement teintés de violet, Joseph était à la maison, c’était l’heure où le soleil se couche, il mangeait son dîner assis par terre et en plongeant la main dans le plat comme c’était alors la coutume, Marie, debout, attendait qu’il eût fini pour manger à son tour, et tous deux étaient silencieux, l’un parce qu’il n’avait rien à dire, l’autre parce qu’elle ne savait comment dire ce qu’elle avait à l’esprit, il se trouva donc qu’un pauvre mendiant vînt frapper au portail de la cour, ce qui, sans être une rareté absolue, était peu fréquent, étant donné la médiocrité du lieu et de la plupart de ses habitants, sans parler de la perspicacité et de l’expérience de la gent quémandeuse dès lors qu’il s’agit de faire des calculs de probabilités, en l’occurrence minimes.
Pues bien, ocurrió que un bello día, pasadas alrededor de cuatro semanas desde aquella inolvidable madrugada en que las nubes del cielo, de modo extraordinario, aparecieron teñidas de violeta, estando José en casa, era esto a la hora del crepúsculo, comiendo su cena, sentado en el suelo y metiendo la mano en el plato, como era entonces general costumbre, y María, de pie, esperando que él acabase para después comer ella, y ambos callados, uno porque no tenía nada que decir, la otra porque no sabía cómo decir lo que llevaba en la mente, ocurrió que vino a llamar a la cancela del patio uno de esos pobres de pedir, cosa que, no siendo rareza absoluta, era allí poco frecuente, vista la humildad del lugar y del común de sus habitantes, sin contar con la argucia y experiencia de la gente pedigüeña siempre que es preciso recurrir al cálculo de probabilidades, mínimas en este caso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test