Translation for "quolibets" to spanish
Quolibets
Translation examples
Des quolibets, des you-you, et encore des rires.
Pullas, chistes, y muchas más risas.
Je sais que si je dis que c’est vrai, ce sera une grande explosion, des blagues, des quolibets, des rires et des félicitations ironiques.
Sé que, si lo admito, al instante estallará un gran jaleo: chistes, bromas, burlas y felicitaciones irónicas.
« Plus fort », lança quelqu’un mais Ansset l’ignora et bientôt rires et quolibets se turent tandis que les hommes tendaient l’oreille pour écouter.
–Más fuerte -dijo alguien, pero Ansset le ignoró, y pronto los chistes y risotadas se apagaron cuando los hombres se esforzaron por escucharle.
J’en ai marre d’entendre des quolibets et des réflexions méprisantes chaque fois que, dans une réunion, l’Atlantide revient sur le tapis. Acheron, je suis sûre que tu n’as pas la moindre idée de ce que c’est que d’être le sujet de tous les sarcasmes, d’être tourné en ridicule…
Estoy harta de que hagan chistes sobre él cada vez que alguien menciona la Atlántida. —Lo miró—. No tienes ni idea de lo que es sentirse humillado y ridiculizado y…
Depuis, il était la cible des quolibets de ses congénères, et une foule d’histoires d’« Ô ! » circulaient dans la Grotte de cuir. Il me poursuivait de sa vindicte avec une opiniâtreté comparable à celle de Rongkong Virgule pourchassant Colophonius Clairdepluie.
Desde entonces era blanco de las burlas de sus congéneres, y en la Gruta de Cuero circulaban un montón de chistes al respecto. Por ello me perseguía con una tozudez que sólo puede compararse a la que había mostrado en su día el cazador de libros Rongkong Coma al perseguir a Colophonius Rayo de Lluvia.
Et les sarcasmes, les saillies, les quolibets, cette chose française qu’on appelle l’entrain, cette chose anglaise qu’on appelle l’humour, le bon et le mauvais goût, les bonnes et les mauvaises raisons, toutes les folles fusées du dialogue, montant à la fois et se croisant de tous les points de la salle, faisaient au-dessus des têtes une sorte de bombardement joyeux.
Y los sarcasmos, los chistes, las agudezas, esa cosa francesa que se llama entrain, esa cosa inglesa que se llama humour, el buen y el mal gusto, las buenas y malas razones, las locas chispas del diálogo, creciente a cada momento, y cruzándose por todos los puntos de la sala, formaban sobre las cabezas una especie de alegre bombardeo.
Colleville, toujours gai, rond, bonhomme, diseur de quolibets, faisant ses anagrammes, toujours occupé, représentait le Bourgeois capable et gausseur, la faculté sans le succès, le travail opiniâtre sans résultat, mais aussi la résignation joviale, l’esprit sans portée, l’art inutile, car il était excellent musicien, et ne jouait plus que pour sa fille.
Coleville, siempre contento, franco, buenazo, amigo del chiste, ocupado con sus anagramas, siempre en movimiento, representaba al burgués capaz y burlón, las facultades sin el éxito, el trabajo tenaz sin resultado, así como la jovial resignación, el espíritu sin alcance y el arte inútil, pues siendo un excelente músico no tocaba ya más que para su hija.
S’il perdait cette partie, il ne lui resterait plus qu’une chose à faire : plier bagage et quitter Ilhéus. À moins de se résigner à vivre discrédité, à être l’objet de quolibets et de plaisanteries, il retournerait déconfit et la tête basse s’abriter à l’ombre de ses frères… Il avait presque cessé de fréquenter les bars et les cabarets où l’on médisait de plus en plus à son endroit.
Si perdía aquella partida, no tenía otra cosa que hacer sino preparar sus maletas e irse para siempre de Ilhéus. A no ser que quisiera vivir desprestigiado, siendo objeto de chistes y bromas. Volver, con la cabeza gacha, fracasado, para ser la sombra de los hermanos… Había dejado de aparecer, casi, por los bares, por los cabarets, por los sitios en que crecía la maledicencia.
On aura compris qu’il s’agit de Proserpine et on aura également deviné que ce changement de prénom s’est imposé à partir du jour où la petite fille s’est mise à fréquenter une école communale – c’était du côté de Béziers, à l’époque – car on peut imaginer les rires, les quolibets, les calembours vaseux, les algarades que provoquait chaque fois en classe l’appel de son nom.
Se habrá comprendido que se trata de Proserpina —Proserpina, en francés, que es como decir Proserpicha— y se habrá comprendido igualmente que este cambio de nombre se impuso a partir del día en que la niña empezó a asistir a una escuela comunal —estaba entonces en la región de Béziers—, pues cabe imaginar las risas, las bromas, los chistes, los alborotos que provocaba siempre en clase la mención de su nombre, por eso de terminarse en «pine», o sea «picha».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test