Translation for "quoiqu'intentée" to spanish
Translation examples
Mais bien sûr, même s’ils le ramènent ça n’empêchera pas les Mormons d’intenter un procès pour réclamer le démantèlement de Tycho, s’ils trouvent comment s’y prendre.
Pero, claro, aunque lo hagan, no podrán evitar que los mormones aniquilen Tycho a base de denuncias si encuentran la manera de hacerlo.
Ils sont décidés à se battre à mort, à embaucher les meilleurs avocats, à faire jouer des influences et à intenter autant de procès qu’il en faudra, quitte à y laisser leur dernier centime.
Están decididos a luchar a muerte, a contratar los mejores abogados, a utilizar sus poderosas amistades y a iniciar un proceso por todo lo alto, aunque tengan que gastar en él hasta su último céntimo.
Alors, pour ne pas le virer purement et simplement car blessé en service, il aurait pu intenter un procès à la chaîne, on le marginalisa davantage, de sorte que la mission suivante n'eut même plus l'attrait du désastre.
Aunque no le despidieron -puesto que había sufrido un accidente laboral, podría haberles demandado-, la marginación de Patrick llegó a tales cotas que la siguiente misión que le encomendaron carecía incluso de potencial desastroso.
— C’est ce qu’elle spécifie ? — Oui, exactement. — Je vois. — Non, je ne crois pas, répond Boone en plongeant le regard dans ces stupéfiants yeux violets. Si l’on constate une négligence dans l’enchaînement des événements, comprends-tu, la compagnie d’assurances doit rembourser directement l’assuré même si elle compte intenter ultérieurement une action récursoire…
—Pues sí. —Ya veo. —No, me parece que no lo ves —dice Boone, mirando aquellos increíbles ojos color violeta—. Es que, si se produce negligencia en la cadena de acontecimientos, la aseguradora está obligada a pagar al asegurado, aunque tenga intenciones de recurrir a la subrogación… —¿Qué es la subrogación?
Je me sens coupable parce que je l’ai quitté à un moment où il était complètement déçu par le cours de son action en justice, cette imbécillité de procès pour avoir la garde de Jill qu’il voulait intenter à Lillian. Remarque que je ne savais pas ce que tu m’as appris depuis : que son avocat lui avait conseillé de laisser tomber, et que du coup il se sentait toujours dépendant de Lillian pour voir sa fille.
me siento culpable porque lo dejé cuando se sentía tan frustrado por aquella absurda demanda judicial, por aquel pleito que quería ponerle a Lillian para lograr la tutela de su hija, aunque entonces yo no sabía lo que me has contado: que su abogado le aconsejó no presentarlo, de modo que seguía dependiendo de ella para ver a su hija, y no es que yo pensara que en aquellos momentos fuese un padre especialmente adecuado, créeme.
Je songeais encore à ces gracieuses paroles, pendant que M. Paul me racontait, à travers les bouffées d’un cigare capiteux, je ne sais quel procès intenté par lui à la commune au sujet d’une prise d’eau.
Meditaba yo aún tan deliciosas palabras mientras Pablo me refería, entre bocanadas de humo de su magnífico cigarro, no sé qué proceso incoado por él contra el pueblo con motivo de una toma de aguas.
Celui que le gouvernement avait intenté contre l’American Bell n’avait même pas commencé, mais Meucci et la Globe sont tellement sûrs de gagner qu’ils ne font pas appel de la sentence de la Cour de New York. Grave erreur.
El del gobierno aún no había logrado comenzar. No obstante, Meucci y la Globe estaban tan seguros de ganarlo, que no apelaron la sentencia del juicio que acababan de perder. Gran error.
Il y a cinq ans, quand Eric enseignait encore à temps partiel à U / Mass-Boston, un certain Paul Hobson, conseiller municipal à Jamaica Plain, a intenté une action en justice à la fois contre l'établissement et contre Eric. – Pour quel motif ?
Hace cinco años, cuando aún daba clases a tiempo parcial en la Universidad de Massachusetts, un concejal de Jamaica Plain llamado Paul Hobson les puso un pleito a él y a la facultad. —¿Por qué motivo?
Sapristi, je ferais bien d’entrer en rapport avec ce type-là pour lui faire intenter un procès… Pas encore repris connaissance… Il est peut-être mort. En ce cas, sa femme n’en aurait que plus de droit de leur faire un procès. Je vais aller à l’hôpital aujourd’hui… Tâcher de devancer tous ces avocats véreux… » Il mordit dans son pain d’un air décidé, et mâcha avec énergie.
¡Cuerno, yo debía agarrar a ese hombre y hacerle pedir una indemnización!… No ha vuelto en sí aún… Se habrá muerto quizá. Entonces su mujer puede demandarlos con mayor motivo… Iré al hospital esta misma tarde… Tengo que adelantarme a todos esos picapleitos. Mordió un bocado de pan con aire determinado y masticó enérgicamente.
Mais non, selon Janice, ils n’avaient pas le droit d’abandonner Maman : les Springer les avaient hébergés quand ils s’étaient retrouvés à la rue, après l’incendie qui avait détruit leur maison, leur mariage s’en allait à vau-l’eau et puis il y avait Harry qui débutait comme Directeur commercial adjoint à peu près au moment où Papa était mort et Nelson qui déjà avait eu tellement de coups durs, et aussi toutes les répercussions déplaisantes qui couvaient encore dans ce coin de Brewer, l’enquête sur la mort de Jill plus l’enquête de la police et la décision des parents d’intenter un procès depuis le Connecticut, et la compagnie d’assurances qui avait fait traîner le règlement de la prime sous prétexte que l’histoire était louche et la pauvre Peggy Fosnacht contrainte de jurer que Harry se trouvait avec elle ce jour-là et donc n’avait pas pu allumer lui-même l’incendie, si bien qu’avec tout ça, il avait paru préférable de se faire tout petit, de se cacher derrière le nom de Springer dans la grande maison en stuc, et les semaines étaient devenues des mois, et les mois des années, sans que les jeunes Angstrom se décident à emménager dans une maison à eux, après quoi, après la mort subite de Fred et le départ de Nelson pour l’Université, ils avaient eu davantage de place et de moins en moins de raisons de s’en aller.
Pero no, Janice pensaba que no podían abandonar a su madre: los Springer les habían alojado cuando no tenían casa, su propia vivienda se había incendiado y su matrimonio había llegado a rozar el naufragio, y qué le decía a eso de que él hubiera empezado como Jefe de Ventas adjunto aproximadamente cuando murió papá y Nelson ya había sufrido tantos sobresaltos en su vida y tan funestos efectos secundarios todavía latentes en aquel sector de Brewer, la investigación sobre Jill y las pesquisas policiales y los padres de ella pensando en entablar un proceso desde Connecticut y la compañía de seguros tardando siglos en continuar adelante con la demanda porque había circunstancias sospechosas y la pobre Peggy Fosnacht teniendo que jurar que Harry había estado con ella y que por tanto no podía haber sido el causante, así que con todo aquello más valía no moverse de donde estaban, esconderse tras el apellido Springer en la gran casa de estuco, y las semanas se hicieron meses y los meses años sin que el joven matrimonio Angstrom se hubiera mudado a un sitio propio, y más tarde, cuando Fred murió tan de" repente y Nelson se marchó a la universidad, pareció que había más sitio y menos razones aún para moverse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test