Translation for "quittèrent" to spanish
Translation examples
Ils quittèrent le pont et tournèrent à gauche. « Je t’ai manqué ? — Noël, tu es fou.
—Salieron del puente y siguieron por la izquierda a lo largo del río—. ¿Me has echado de menos? —Noel, estás loco.
Ils recommencèrent à marcher et quittèrent la place, tournant à gauche en direction du quai où se trouvaient les vaporetti.
Reanudaron la marcha, salieron de la plaza y doblaron a la izquierda en dirección a los muelles de los vaporetti.
Sur la place du cœur du Monde Unique, les Mexica quittèrent la colonne pour la laisser au soin des Tecpaneca.
En la plaza, El Corazón del Único Mundo, nosotros los mexica salimos de la columna y dejamos a la izquierda a los guerreros tecpaneca.
Ils quittèrent la pièce par un couloir vers la gauche, au bout duquel ils franchirent une autre porte en métal.
Luego, salieron de la sala hacia la izquierda por un pasillo al término del cual cruzaron otra puerta metálica.
Ils quittèrent la ville par la route par laquelle ils étaient venus avec le car, mais ne tardèrent pas à tourner légèrement à gauche.
Salieron de la ciudad por la misma carretera por la que había venido el autobús, pero pronto dieron un pequeño giro hacia la izquierda.
Harbert et Pencroff quittèrent les Cheminées, et, doublant l’angle, ils commencèrent à remonter la rive gauche de la rivière.
Harbert y Pencroff abandonaron las “chimeneas” y, doblando el ángulo, empezaron a remontar la orilla izquierda del río.
Les Ransom quittèrent le cercueil et vinrent prendre les deux places du premier rang sur le côté gauche de l’allée centrale.
Los Ransom se apartaron del féretro y ocuparon las dos primeras sillas a mano izquierda del pasillo.
Quand ils quittèrent le ministère, Berowne tourna sans explication vers la gauche et descendit l’escalier qui menait à Birdcage Walk.
Pero cuando abandonaron el edificio, se dirigió sin ninguna explicación hacia la izquierda y bajó la escalinata hacia Birdcage Walk.
Quatre voitures filèrent de droite et de gauche et il ne resta sur l’avenue que deux messieurs qui se quittèrent au coin de la rue de Courcelles, où demeurait l’un d’eux.
Cuatro coches se marcharon, unos por la derecha y otros por la izquierda, y en la avenida no quedaron más que dos señores que se separaron en la esquina de la calle de Courcelles, donde vivía uno de ellos.
Ils quittèrent le sentier, traversèrent le coin de marécage et escaladèrent la pente, refaisant à l’envers le chemin suivi par le voleur.
Salieron del sendero, cruzaron el trecho pantanoso y empezaron a subir por la ladera, siguiendo en sentido inverso el rastro que había dejado el ladrón.
Bien qu’ils continuent d’attirer l’attention et de susciter l’admiration, nul ne les provoqua, et, après vingt minutes de marche, ils quittèrent l’artère principale ;
Si bien continuaron atrayendo el interés y la admiración de los transeúntes, nadie se enfrentó a ellos y, veinte minutos después, habían dejado atrás la calle principal.
La seule personne qui la dévisageait, en fait, c’était Granger. Posté dans le coin de la salle, ses yeux quittèrent Ava pour se poser sur le morceau de papier.
Era un trozo de papel que alguien había dejado allí hacía apenas unos segundos. Miró a su alrededor, pero nadie la estaba mirando. El único que no apartaba los ojos de ella era el profesor. La fulminó con la mirada y luego posó los ojos en el trozo de papel que descansaba sobre la mesa.
Trop facile. Il la raccompagna à pied jusqu’au parking de la tour Mapfre où elle avait laissé sa moto et, quand ils se quittèrent, Margalida approcha son visage pour l’embrasser sur la bouche, d’une langue abondante comme ses seins, or Carvalho n’aimait pas trop les langues abondantes.
Demasiado fácil. La acompañó caminando hasta el parking de Torre Mapfre donde ella había dejado su moto y en la despedida Margalida le acercó la cara para besarle los labios y meterle la lengua, abundante, como las tetas, y a Carvalho no le gustaban demasiado las lenguas abundantes.
Le teint du sous-intendant des chambres en chef Halighon Amranthur avait viré au jaune malsain, et frôlait désormais le blanc pur du linge fraîchement lavé. Les Dragons Pourpres lui décochaient force regards de mépris. Ils remirent ostensiblement leurs lames au fourreau, et se permirent d’échanger des coups d’œil complices avec les valets des huis qui, sur un petit hochement de tête du commandant des soldats, quittèrent la pièce. Le gradé adressa ensuite à ses hommes un geste significatif ; ils repassèrent en bon ordre par l’issue finalement pas si secrète.
El maestro submayordomo de cámara Halighon Amranthur había ido adquiriendo gradualmente un color amarillo, como de hueso viejo, y ahora estaba tratando de pasar a un blanco tan puro como el del lino recién lavado. Los Dragones Púrpura lo miraron con desdén, enfundaron las espadas e intercambiaron expresiones de resignación con algunos de los lacayos. A una lacónica reverencia del oficial superior, los lacayos abandonaron la estancia. El mismo oficial dirigió otra mirada que hizo que sus propios hombres se marcharan uno por uno por la puerta que había dejado de ser secreta y se marchó tras ellos, no sin antes dedicarle a Halighon una mirada de hielo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test