Translation for "quelques-corps" to spanish
Quelques-corps
Translation examples
L’important, en effet, n’est pas de décrire le plaisir – par ailleurs indescriptible – qu’ils trouvèrent dans les bras l’un de l’autre (bornons-nous à signaler, car ce détail a son importance psychologique et la psychologie est l’un des ingrédients majeurs du roman populaire, même si cela semble désuet et dérisoire aux sévères théoriciens d’aujourd’hui, signalons donc qu’ils furent conduits à leur chambre par une fille d’étage jeune et fraîche comme une rose, à la peau laiteuse, qui, souriante, dit à Carlos au moment où il lui glissait un pourboire assez substantiel : « If you need something, you only have to ring », puis, après un silence significatif et en accentuant son sourire et le dernier mot de sa nouvelle courte phrase : « Something or somebody ! », et Carlos eut le temps d’apprécier non seulement la possibilité de convoquer, moyennant sans doute un supplément monétaire approprié, une tierce personne pour participer à leurs ébats, mais aussi la précision sensualiste de l’idiome britannique, où « quelqu’un » se dit somebody, c’est-à-dire « quelque-corps » : matérialité charnelle qui était, dans ce cas, en prévision de l’usage vénusien et vénal auquel il était fait allusion, tout à fait adéquate, même si chez cette tierce personne dont la convocation s’annonçait possible le plus important sans doute fut le regard, l’élément le moins corporel, le plus éthéré de ce body ou corps anonyme dont la fille d’étage proposait les services, en espérant peut-être – mais pas seulement pour se faire quelque argent de poche supplémentaire, toujours bienvenu – que c’est son corps à elle qui serait choisi pour être le body de somebody ; terminons pourtant ici cette parenthèse indispensable et linguistique pour établir que Carlos et Mercédès n’eurent pas recours cette fois-là à une collaboration tierce ou extérieure, même s’ils en parlèrent entre eux, en évoquant la possibilité dans le discours haché, brutal et raffiné de leur plaisir, pour en aiguiser justement les effets) mais l’important, disions-nous, le fil qu’il faut désormais reprendre au plus vite, concerne cette étrange sensation de dédoublement de la personnalité, de langueur schizoïde, qui investit ce jour-là, à Soho, Carlos, et dont les effets viennent de se faire encore sentir deux ans après, le 31 octobre 1975, dans le jardin clos de la rue Séguier.
Lo importante, en efecto, no es describir el placer —por otra parte indescriptible— que encontrarán cada uno en brazos del otro (limitémonos a señalar, pues este detalle tiene su importancia psicológica y la psicología constituye uno de los ingredientes fundamentales de la novela popular, aun cuando ello parezca anticuado y ridículo a los severos teóricos actuales, señalemos, pues, que fueron conducidos a su habitación por una camarera de piso, joven y fresca como una rosa, de piel un poco lechosa, que, sonriente, dijo a Carlos, en el momento en que éste le deslizaba una propina bastante sustancial: «If you need something, you only have to ring», y luego, tras un significativo silencio, acentuando su sonrisa y la última palabra de su nueva y corta frase: «Something or somebody!», y Carlos tuvo tiempo de apreciar no sólo la posibilidad de llamar, sin duda mediante un adecuado suplemento monetario, a una tercera persona para participar en sus retozos, sino también de admirar la sensualista precisión del idioma británico, en el que «alguien» se dice somebody, esto es, «algún cuerpo»: materialidad carnal que era totalmente adecuada en este caso, en previsión del uso venusino y venal a que había aludido, aunque lo más importante de esta tercera persona cuya asistencia se anunciaba posible fuese, sin duda, la mirada, el elemento menos corporal, más etéreo de este body o cuerpo anónimo cuyos servicios ofrecía la camarera de piso, esperando quizá —pero no sólo para ganarse un dinero adicional, siempre bienvenido— que fuera su propio cuerpo el elegido para ser el body de somebody, pero terminemos aquí este paréntesis indispensable y lingüístico para dejar constancia de que Carlos y Mercedes no recurrieron esta vez a una colaboración tercera o exterior, aunque hablaron de ella, evocando su posibilidad en el discurso entrecortado, brutal y refinado de su placer, para avivar precisamente sus efectos), sino que lo importante, decíamos, el hilo que es preciso recuperar lo más rápidamente posible, se refiere a esa extraña sensación de desdoblamiento de la personalidad, de esquizoide languidez, que invadió a Carlos aquel día en Soho y cuyos efectos acaban de hacerse sentir todavía dos años después, el 31 de octubre de 1975, en el recoleto jardín de la calle Séguier.
algunos-cuerpo
Et quelques corps, les corps gelés d’amis et de camarades.
Y también algunos cuerpos, los fríos cadáveres de amigos y camaradas.
Quelques corps étaient alignés sur le bord d’une allée, mutilés, carbonisés.
Algunos cuerpos estaban alineados en el borde de una alameda, mutilados, carbonizados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test