Translation for "qualifiées" to spanish
Translation examples
calificado
Je ne suis pas qualifié pour y répondre.
No estoy calificado para responder.
C’est un tireur d’élite qualifié.
Fue calificado como tirador de primera.
Karpoukhine l’eût qualifiée de suspecte.
Karpukhin la habría calificado de sospechosa.
— Il a été qualifié d’enfant de salaud.
– Ha sido calificado como hijo de puta.
— Même vous, vous n’êtes pas assez qualifié pour ça.
—Ni siquiera usted está calificado para este trabajo.
Il a qualifié ça de ” miracle clinique “.
Lo ha calificado de «milagro clínico».
— Une chose est certaine, ce ne sera pas l’homme le plus qualifié pour ce poste.
—Ciertamente, no el hombre más calificado.
Un Tête-Chauve qualifié est un interprète rêvé.
Un Calvo calificado es un estupendo intérprete.
Il est beaucoup plus qualifié que moi pour en discuter. — Cornélius ?
Está mucho más calificado que yo para discutir sobre estos asuntos. —¿Cornelius?
Je ne suis pas qualifié pour en former une.
No estoy capacitado para ello.
— Votre pilote est qualifié ?
—¿Está capacitado su piloto?
— Non, mais je ne suis pas qualifié pour y répondre.
—No. Pero no me encuentro capacitado para responderla.
— Je ne suis pas qualifié pour porter ce diagnostic.
—No estoy capacitado para hacer ese diagnóstico.
Vous n’êtes absolument pas qualifié pour vous charger d’elle.
Usted no está capacitado para ocuparse de ella.
Les analystes qualifiés sont rares.
Hay escasa oferta de analistas capacitados.
Nous ne sommes même pas qualifiés. – Je sais, acquiesçai-je.
Ni siquiera estamos capacitados para ello. —Lo sé —asentí—.
D’une chose pour laquelle vous êtes particulièrement qualifié, en l’occurrence.
De algo para lo que casualmente estás mejor capacitado que nadie.
Elle était plus qualifiée que son frère pour obtenir une bourse.
Estaba mejor capacitada que su hermano para obtener una beca.
Vous êtes l’homme le plus qualifié pour demeurer à la tête du FBI.
Usted es el hombre más capacitado para dirigir el FBI.
Plus qualifié que son confrère Millais.
Más competente que Millais.
Il dit : « Les Observateurs affectés à notre Section sont hautement qualifiés.
—Los Observadores destinados a nuestra Sección son muy competentes.
Votre père avait besoin d’un travail et le mien cherchait un homme qualifié et expérimenté.
Tu padre necesitaba un trabajo. El mío necesitaba un encargado competente.
Je le dépose comme authentique et je remettrai les documents à l’appui de mon allégation aux autorités qualifiées. »
Declaro que es verídica y ofreceré documentos en su apoyo a las autoridades competentes.
je suis une chirurgienne qualifiée, mais je suis une vraie magicienne dans le rôle de l’assistante, beaucoup plus de pratique.
Soy una cirujana bastante competente pero un fenómeno como enfermera de quirófano…, tengo mucha más práctica en ello.
Je suis arrivé maintenant à un point où j’ai besoin de l’aide d’un enquêteur qualifié et ça de toute urgence.
He llegado a un punto en el que necesito la ayuda de un investigador competente, y lo necesito ya, con urgencia.
Que les médecins qui procédaient à l’examen soient qualifiés, ou simplement sobres, était même discutable dans un pays comme la Russie.
Que los médicos encargados del examen fuesen competentes, o estuvieran sobrios, era algo de lo que debían asegurarse en un país como Rusia.
Il faudra qu’il démontre à Rostov qu’il est un agent habile et qualifié, l’égal au moins de Nik Bunin et de Pyotr Tyrin.
Tendría que probarle que él era un agente tan competente y profesional como lo eran Nik Bunin o Pyotr Tyrin.
Globalement, Bublanski avait de bons pourcentages de réussite et était considéré parmi ses collègues comme particulièrement qualifié.
En su conjunto, Bublanski contaba con una buena estadística de casos resueltos. Sus colegas lo veían como sumamente competente.
C’est une sténodactylo qualifiée. – Oui, je vois, dis-je. Je vois… »
Es taquígrafa titulada. —Ah, ya. Entiendo.
Elle a lutté pour s’éduquer malgré de gros obtacles. À présent, elle est à la veille de devenir une infirmière qualifiée.
Consiguió obtener una educación cuando todo estaba contra ella y pronto se convertirá en enfermera titulada.
De ces seize hommes, douze étaient pilotes qualifiés, tous sauf deux opérateurs radio compétents.
De estos dieciséis, doce eran pilotos de aviación titulados, de los cuales todos menos dos eran también buenos radiotelegrafistas.
— Et d’après votre étude minutieuse, demanda Wetherbee, le nombre de médecins qualifiés ayant réussi à monter à bord est de… — Un, Mike. Vous.
—Y después de tu esmerada encuesta, el número de médicos titulados que han conseguido subir a bordo es de… —Uno. Tú, Mike.
— Mais, si je comprends bien, Moyna est montée en grade ? — Oui. Ce n’est plus une infirmière aux pieds nus. Elle fait un stage pour devenir qualifiée.
—Pero deduzco que, si lleva años en la fundación, Moyna debe de hacer mucho más que eso. ¿O me equivoco? —Tienes razón —dijo Nilima—. Moyna se está preparando para convertirse en enfermera titulada.
Mais dans un grand nombre d’autres cas, les profits sont venus de ce que Larry Summers – oui, je dis bien Larry Summers7 – a qualifié dans un important article d’« abus de confiance » : il s’agissait essentiellement de ruptures de contrats ou de ruptures d’accords.
Pero en muchos otros casos, los beneficios han venido de lo que Larry Summers —sí, ese Larry Summers[3] — denominó, en un influyente artículo titulado con el mismo nombre, «abuso de confianza»: básicamente, incumplir contratos y acuerdos.
Même si Palga était trop petite pour qu’on la qualifie de telle, Tyen ne jugeait pas surprenant qu’on y trouve un hôtel de l’Académie : les vents favorables en faisaient une escale toute désignée pour les voyageurs aériens ou maritimes, dont beaucoup étaient diplômés de l’Académie dans une branche ou l’autre.
Aunque Palga era demasiado pequeña para considerarla una ciudad, a Tyen no le sorprendió que hubiera en ella uno de esos hoteles. Los vientos favorables la convertían en una de las escalas favoritas de quienes viajaban por aire o por mar, entre los que había muchos titulados de la Academia.
– Ah ça… – Ce n’est pas pour rien que l’endroit est si cher. En plus des prestations devant ou derrière, on dit que les filles sont très qualifiées, diplômées même, et qu’elles parlent anglais ou français. Qu’elles crient de plaisir dans n’importe quelle langue. »
—Ah, eso… —El club es caro por toda una serie de razones, no sólo por el servicio que ofrece por delante o por detrás. Dicen que algunas de las chicas que trabajan allí están muy preparadas: son tituladas universitarias que dominan el inglés o el francés, capaces de gritar en la lengua que prefiera el cliente al correrse.
Il refusait d’être qualifié de héros, affirmant qu’il avait simplement fait ce qu’il avait pu, c’est-à-dire pas grand-chose.
Insistía en que no había sido ningún héroe y se había limitado a hacer lo que podía, que según él no era mucho.
Du moins, pas d’après l’expérience que j’en ai, fort limitée en l’espèce quand il s’agit de ce que l’on qualifie de « la belle vie ».
Por lo menos no según mi experiencia, que era limitada en lo que se refiere a todo lo que pudiera considerarse «buena vida».
Mais ce monde d’isolement voué à la lenteur et aux restrictions pouvait-il être véritablement qualifié de bon ?
¿Pero podía el presente mundo, encerrado en sectores aislados y limitados, ser verdaderamente llamado bueno?
C’est cette fiction d’un sténographe qui aurait tout noté (après quoi j’aurais retravaillé ses notes) qui est ce que je qualifie de “fantastique” dans ce récit.
Pues bien, ese supuesto de que un taquígrafo lo hubiera anotado todo (yo me habría limitado a pulir esas notas) es lo que llamo «fantástico» en este relato.
Mantell y était qualifié d’anatomiste médiocre dont les modestes contributions à la paléontologie étaient limitées par « un défaut de connaissances exactes ».
Se calificaba en ella al difunto de anatomista mediocre, cuyas modestas aportaciones a la paleontología se hallaban limitadas por una «carencia de conocimiento exacto».
Nul n’aurait su dire où cette nouvelle (trop précise et assénée avec certitude pour qu’on la qualifie de rumeur) avait pris sa source et, à vrai dire, nul ne s’en souciait beaucoup, se contentant de se passer le mot.
Nadie supo dónde estaba el origen de la noticia (era algo demasiado concreto y específico como para ser un rumor) ni tampoco importaba demasiado; la gente se había limitado a transmitirla.
Très peu d’entre elles étaient qualifiées pour lui jeter la pierre, mais l’hypocrisie n’avait jamais fait défaut, sous toutes les latitudes, à la bourgeoisie anglaise. Elles la lapidèrent donc, et d’abondance, avec une désinvolture ravie et dégoûtée – des rochers, des galets –, et seule la crainte de compromettre l’avancement de leur mari tempérait leur ardeur.
Pocas de ellas estaban en condiciones de tirar la primera piedra, pero la hipocresía no ha faltado nunca en la clase media inglesa, en ninguna latitud, así que, con gran satisfacción y desenfado tiraron muchas, desde pequeños guijarros a grandes rocas, limitadas en tamaño sólo por el miedo a que sus maridos no consiguieran el ascenso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test