Translation for "qu'ont-ils interprètent" to spanish
Qu'ont-ils interprètent
Translation examples
Les scientifiques l’interprètent comme l’influence de l’attraction lunaire sur le flux d’eau au sein de l’arbre.
Los científicos lo interpretaron como el efecto de la gravedad de la Luna sobre el transporte del agua dentro del árbol.
lo interpretaban
Les Américains étaient fatigués de la drogue, du crime, des minorités tapageuses qui polarisent l’attention des médias, de ces abrutis de libéraux qui interprètent la Constitution en faveur des criminels et des extrémistes.
Los norteamericanos estaban hartos de droga y delincuencia, de vociferantes minorías que reclamaban toda la atención, y de liberales idiotas que interpretaban la Constitución en beneficio de delincuentes y radicales.
À partir du moment où l’engagement de Bruno Ganz a été rendu impossible par la bassesse de ses collègues viennois, Paula Wessely, ma première et unique générale, s’était aussi retirée du projet, et comme je ne pouvais plus me dégager du contrat que j’avais été assez idiot pour signer avec le Burgtheater pour mes Chasseurs, il m’avait finalement fallu subir, pour la création de ma pièce, une représentation dont tout ce que je peux dire est qu’elle était infecte, et comme je l’ai déjà laissé entendre, n’était même pas bien intentionnée, comme tant de choses, et à peu près tout sur la scène du Burgtheater, à Vienne, car ces acteurs absolument sans talent qui tenaient les rôles principaux, au premier signe de résistance du public, ont fraternisé avec lui avec exactement le même cynisme que, depuis des siècles, tous les acteurs viennois manifestent traditionnellement en fraternisant toujours avec le public et en faisant cause commune avec lui contre la pièce qu’ils jouent et contre l’auteur qu’ils interprètent, en les prenant à revers immédiatement et sans le moindre scrupule, à partir du moment où ils remarquent que le public ne veut pas de cette pièce et de cet auteur dès le premier instant, parce qu’il ne comprend pas cet auteur et ne comprend pas sa pièce, parce que la pièce et l’auteur sont trop difficiles pour lui, car les acteurs de Vienne, et surtout les soi-disant acteurs du Burgtheater, ne marchent pas au feu, comme on dit, et comme ce serait la chose la plus naturelle du monde, et comme le font les acteurs partout ailleurs en Europe, pour un auteur et pour une pièce, surtout une pièce nouvelle et encore jamais jouée, mais ils tournent le dos à l’auteur et à sa pièce dès l’instant où ils remarquent que le public n’est pas immédiatement enthousiasmé par ce qu’on lui donne à voir et à entendre une fois le rideau levé.
En el instante en que la aparición de Bruno Ganz resultó imposible por la bajeza de sus colegas vieneses, también Paula Wessely, mi primera y única Generala, se retiró del proyecto, y como yo no podía librarme del contrato firmado, de la forma más disparatada, con el Burgtheater, en relación con La partida de caza, tuve que sufrir finalmente como estreno de mi obra una representación que sólo puedo calificar de asquerosa y que, como ya he señalado, ni siquiera era bien intencionada, como tantas cosas y casi todas en el escenario del Burgtheater de Viena, porque aquellos actores absolutamente carentes de talento que interpretaban los papeles principales confraternizaron a la menor resistencia con el público, exactamente de la misma forma desvergonzada con que los actores vieneses, en conjunto, confraternizan siempre con el público y hacen causa común con él, por tradición, desde hace siglos, en contra de la obra que interpretan y del autor que interpretan, al que inmediatamente y sin el menor escrúpulo atacan por la espalda, cuando se dan cuenta de que al público no le gustan esa pieza y ese autor ya desde los primeros instantes, porque no lo entiende ni entiende su obra, porque obra y autor le resultan demasiado difíciles, y es que los actores vieneses y, sobre todo, los llamados actores del Burgtheater, no hacen lo que sea por un autor y su obra, como sería totalmente lógico y por lo demás hacen los actores en Europa, y más aún si se trata de un autor nuevo, todavía sin foguear, como suele decirse, sino que vuelven instantáneamente la espalda al autor y a su obra en cuanto notan que el público no se entusiasma inmediatamente con lo que puede ver y oír al levantarse el telón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test