Translation for "qu'affectionne" to spanish
Translation examples
J’ai de l’affection pour ce paysage.
Me gusta este paisaje sosegado.
Je ne t’aime pas, et tu n’as aucune affection pour moi.
No me gustas y no me tienes afecto.
J’ai beaucoup d’affection pour ta mère.
Tu madre me gusta mucho.
Il paraît affectionner ce nom.
Parece que le gusta el nombre.
Et elle a beaucoup d’affection pour Agamède.
Y Agamedes… a ella le gusta mucho.
— Le genre de compagnie qu’affectionne Atticus.
—La clase de gente que le gusta a Atticus.
Mais… ça ne m’empêche pas d’éprouver de l’affection pour vous, d’accord ? »
Pero…, eso no evita que usted me guste, ¿no?
Cet échange me plut et suscita en moi de l’affection à son égard.
Y aquello me gustó mucho, me hizo sentir afecto por él.
Je te le demande, pour que tu me sortes une de ces cucuteries que tu affectionnes tellement.
Te lo pregunto, para que me digas una de esas huachaferías que tanto te gusta decirme.
Elle a beaucoup d'affection pour vous ; et donc, elle tient aussi à ce que je vous apprécie.
Te tiene mucho afecto, y por eso quiere que tú me gustes también.
Eh bien, j’en ai une vraiment belle, sculptée, comme on n’en trouve plus – le langage des fleurs, jeune homme – clématite, ajonc, pensée – c’est-à-dire Beauté Morale, Affection Durable et “Je pense toujours à vous”.
Pues mire, tengo una pieza de talla que es cosa fina, como ya no se encuentra: del lenguaje de las flores, clemátide, tojo y pensamiento, que quiere decir Belleza Mental, Cariño Perdurable y «Siempre pienso en ti».
S’il est malade, il prend patience et conserve l’espoir au milieu de ses douleurs. La mort lui arrache-t-elle violemment l’objet de son affection, la blessure est horrible, ce sont des jours affreux qu’il lui faudra passer ;
Afectado por una enfermedad, se arma de paciencia y soporta lo que no puede curar. Un dolor intenso le atormenta, retuerce sus miembros sin hallar descanso, confía en el ancla de la Esperanza. Cuando la Muerte le arrebata lo que ama, arranca violentamente y de raíz el tallo en torno al cual se entrelazaban sus afectos.
Mr. Bones se prit d'une grande affection pour cette pelouse — ce tapis touffu et moelleux, avec les sauterelles qui bondissaient de-ci, de-là entre ses brins verts et l'odeur de terre qui en montait où qu'on se tournât et, après quelque temps, il se rendit compte que s'ils avaient, lui et Dick, quelque chose en commun, c'était cet amour profond et irrationnel du gazon.
Míster Bones tomó mucho cariño al césped —su tacto como de fieltro, almohadillado, los saltamontes brincando de un lado a otro entre sus menudos tallos, el olor a tierra que siempre desprendía por donde uno pasara—, y con el tiempo comprendió que si Dick y él tenían algo en común era aquel amor intenso e irracional por el césped.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test