Translation for "pétrisseurs" to spanish
Pétrisseurs
Translation examples
Et pourquoi on se paierait pas un pétrisseur électrique ? Une machine ?
¿Y por qué no hacerlo con un amasador eléctrico? ¿Una máquina?
— Celle dont le crétin de mari est tombé dans la pétrisseuse.
—La del marido estúpido que se cayó dentro de una amasadora de pan industrial.
Lui leur posait des questions sur le chemin qui les attendait, et recevait une étonnante quantité d’informations dont une partie devait bien être exacte. Le plus spectaculaire, ce fut quand ils tombèrent sur des gnomes dont la machine mue par la vapeur, automobile (un combiné batteuse-pétrisseuse-four), était devenue folle et gisait désormais en morceaux sur le bas-côté.
Beleño les preguntaba sobre la calzada que se extendía ante ellos y recibió mucha información, alguna de ella no demasiado fiable. El encuentro más interesante fue el que tuvieron con un grupo de gnomos que viajaban con una combinación de máquina trilladora, amasadora y cocedora de pan a vapor;
Cette prière dite neuf fois chaque nuit quand la taupe soulevant les déjections de ses galeries laisse luire son œil aveugle dans le mouron rouge où un amoureux a perdu les ongles de sa bien-aimée fera pleuvoir les bénédictions de l’Aile sur les propriétaires de statues, les Italiens vendeurs de plâtres, les gérants de Musées de cires, les entrepreneurs de monuments funéraires, les souscripteurs de mausolées patriotiques, les écoliers façonneurs de bonshommes, les artistes modeleurs, les pétrisseurs de mie de pain, les néo-zélandais qui figurent au moyen de petits cailloux groupés d’immenses oiseaux fantastiques couvrant le flanc rasé d’une montagne, les apôtres stylites, les monarques mureurs d’armées, les collectionneurs de squelettes, les étalagistes des grands magasins, les héros suscitateurs d’effigies, les conseillers municipaux épris d’un art théâtral et sans vie, les fétichistes de la voie publique et les malheureux amants des momies. XIII
Esta oración, repetida nueve veces cada noche cuando el topo, revolviendo los excrementos de sus galerías, revela el brillo de sus ojos ciegos entre los murajes en los que un enamorado ha perdido las uñas de su bienamada, hará que lluevan las bendiciones del Ala sobre los propietarios de las estatuas, los italianos que venden los yesos, los gerentes de los museos de cera, los empresarios de los monumentos funerarios, los suscriptores de los mausoleos patrióticos, los niños que en la escuela modelan figuritas, los modelistas, los amasadores de miga de pan, los neozelandeses que crean, agrupando guijarros, fantásticos pájaros que cubren la ladera pelada de una montaña, los apóstoles estilitas, los monarcas que amurallan sus ejércitos, coleccionistas de esqueletos, escaparatistas de grandes almacenes, los héroes engendradores de efigies, los consejeros municipales seducidos por un arte teatral inerte, los fetichistas de la vía pública y los desgraciados amantes de las momias. XIII
Un corps tout aussi nu et chaud que le mien, tout à fait dodu, on ne peut plus féminin, trois mots seulement, chut, ne bouge pas, laisse-moi faire, avant de m’engloutir, mon sexe se déployant aussitôt dans sa bouche, prenant chair louable, authentique et durable, pendant que deux mains caressent mon ventre, glissent jusqu’à ma poitrine, dessinent mes épaules, redescendent le long de mes bras et de mes hanches, me détourent comme des mains de potier, saisissent mes fesses qui s’y logent en confiance, doucement pétries, pendant qu’œuvrent des lèvres charnues et tendres, une langue moelleuse, oh ! continue, je t’en prie, continue, mais je sens le flot monter bien sûr et mon ventre se creuse, retiens-toi bonhomme, retiens-toi, ne tue pas cette éternité, et comment retient-on un volcan en éruption, par où le retient-on, il ne suffit pas de serrer poings et paupières, de me manger les lèvres, de me cabrer sous une cavalière que je ne veux surtout pas désarçonner, tout est inutile, ça monte, balbutiements, arrête, doucement, attends, arrête, arrête, mes mains repoussant ses épaules, attends, attends, mais si rondes les épaules, si pleines que mes doigts s’y attardent les traîtres, doigts de chat pétrisseur à présent, et je sais que je ne tiendrai plus, je le sais, et le garçon bien élevé se dit subitement, pas dans sa bouche, ça ne se fait sans doute pas, c’est même une certitude, pas dans sa bouche, mais elle repousse mes mains et me garde là, pendant que je jouis du plus profond de moi-même, me garde dans sa bouche et boit longuement, patiemment, résolument, complètement, le sperme de mon dépucelage.
Un cuerpo tan desnudo y caliente como el mío, muy rellenito, del todo femenino, solo tres palabras, chsss…, no te muevas, déjame hacer, antes de engullirme, mi sexo se despliega de inmediato en su boca, tomando una carne loable, auténtica y duradera, mientras dos manos acarician mi vientre, resbalan hasta mi pecho, dibujan mis hombros, bajan de nuevo a lo largo de mis brazos y mis caderas, me moldean como manos de alfarero, toman mis nalgas que se alojan en ellas confiadas, dulcemente amasadas, mientras los labios carnosos y tiernos actúan, una lengua melosa, ¡oh!, sigue, te lo ruego, sigue, pero siento la oleada que asciende, claro está, y mi vientre se ahueca, contente, tío, contente, no asesines esa eternidad, y cómo se contiene un volcán en erupción, por dónde se le contiene, no basta con apretar los puños y los párpados, con devorarme los labios, en cabritarme bajo una amazona a la que no quiero, sobre todo, descabalgar, todo es inútil, la cosa asciende, balbuceos, para, despacio, espera, para, para,mis manos rechazan sus hombros, espera, espera, pero son tan redondos los hombros, tan llenos que mis dedos se demoran en ellos, los muy traidores, dedos de gato amasador ahora, y sé que no voy a aguantar ya, lo sé, y el muchacho bien educado se dice de pronto, en la boca no, eso, sin duda, no se hace, es una certidumbre incluso, en su boca no, pero ella rechaza mis manos y me mantiene allí, mientras gozo desde lo más profundo de mí mismo, me mantiene en su boca y bebe larga, paciente, resuelta, completamente el esperma de mi desfloración.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test