Translation for "pétrifiants" to spanish
Pétrifiants
Similar context phrases
Translation examples
Invasion pétrifiante. L’usine s’arrête. Fin de production.
Invasión petrificante. La fábrica se detiene. Se acabó la producción.
Parfois, il n’avait même pas besoin de crier, un seul de ses regards pétrifiants suffisait.
A veces ni siquiera le era necesario gritar, sino que le bastaba con su petrificante mirada.
Puis la terreur qu’Armand lui inspirait fut augmentée par une de ces sensations pétrifiantes, analogues aux agitations sans mouvement ressenties dans le cauchemar.
Después, el terror que Armand le inspiraba aún aumentó más, a causa de una de esas sensaciones petrificantes, análogas a las agitaciones sin movimiento que se experimentan en las pesadillas.
C’est une illumination pour notre piqueur : il entrevoit que les doigts de Septimus doivent figurer des serpents et que ses yeux étincelants se proposent d’offrir l’équivalent du regard pétrifiant de Méduse.
Llegados a este punto, al caballero de la jabalina se le hace la luz y se da cuenta de que los dedos de Septimus deben de estar representando serpientes y que sus guiños de ojos son, probablemente, una versión aproximada de la petrificante mirada de Medusa.
Le bruit de la pluie frappant le toit arrondi et dégoulinant sur la peau métallique incurvée de notre cocon était merveilleusement apaisant. Mais je n’avais pas oublié la roue et la pétrifiante descente à travers la structure fouettée d’orage, et au bout d’un moment je dis :
El sonido de la lluvia que golpeaba en el techo curvo del vehículo y se deslizaba luego por las curvas de la piel metálica de nuestro capullo surtía un maravilloso efecto sedante. Pese a ello, no me era posible olvidar la noria ni tampoco el petrificante descenso por las vigas azotadas por la tormenta.
cette vie qu'il aimait au point de n'en souhaiter aucune autre, elle était bousculée, brisée peut-être par la stupide violence du hasard: «Donc, se disait-il, je n'étais pas fait pour sculpter, pas même pour vivre, je n'étais fait pour rien.» Ce qui l'exaltait c'était l'ordre menaçant des causes tout à coup démasqué et de fixer sur les lumières de la ville, sur les hommes, sur son propre corps plaqué dans la boue le regard pétrifiant d'un cataclysme: pour un sculpteur le règne minéral n'est jamais loin.
esta vida que le gustaba tanto como para no desear ninguna otra, se halla derribada, rota tal vez por la estúpida violencia del azar: «Luego, se decía, yo no estaba hecho para esculpir, ni siquiera para vivir; no estaba hecho para nada». Lo que le exaltaba era el orden amenazante de las causas súbitamente desenmascarado y también fijar en las luces de la ciudad, en los hombres, en su propio cuerpo tirado en el barro, la mirada petrificante de un cataclismo; para un escultor nunca está lejos el reino mineral.
Il y a des ennemis que tu n’affronteras qu’une seule fois, le temps de connaître, de reconnaître le froid sifflement des serpents pétrifiants, le temps de battre en retraite juste à temps, glacé de solitude et d’impatience, perdu, trahi par ton regard, la perception de plus en plus aiguë et de plus en plus vaine des moindres détails : une boucle de cheveux, l’ombre d’un verre, l’esquisse mouvante d’une cigarette abandonnée, le dernier tremblement d’une porte à deux battants qui se referme.
Hay enemigos a los que sólo te enfrentarás una vez, el tiempo de conocer, de reconocer el silbido frío de las serpientes petrificantes, el tiempo de batirse en retirada justo a tiempo, helado de soledad y de impaciencia, perdido, traicionado por tu mirada, la percepción cada vez más aguda y cada vez más vana de los menores detalles: un rizo del pelo, la sombra de un vaso, el esbozo inestable de un cigarrillo abandonado, la última sacudida de una puerta de dos alas que se vuelve a cerrar.
Étant donné l’influence qu’exerce son confrère Sievers dans l’Ahnenerbe-SS, et le fait que l’hôpital de la Sainte-Nativité pour les aliénés incurables a déjà servi de centre secondaire de soins palliatifs pour des malades souffrant de crises et d’autres symptômes neurasthéniques, on estime vraisemblable que von Schachter a l’intention d’induire et de contrôler le gorgonisme à des fins militaires en violation explicite des dispositions visant à la suppression totale des armes pétrifiantes et exposées dans le Codicille secret IV de la Convention de La Haye (1919).
Teniendo en cuenta la influencia de su socio Sievers en la Ahnenerbe-SS y el uso previo del Hospital de la Sagrada Natividad para Dementes Incurables como centro secundario de cuidados paliativos a pacientes aquejados de ataques y otros síntomas neurasténicos, se considera probable que Von Schachter pretenda inducir y controlar el gorgonismo con fines militares, en flagrante transgresión de las disposiciones para la eliminación total de armas petrificantes establecidas por el IV Codicilo Secreto en la Convención de La Haya (1919).
Ensuite, faisant quelques pas en arrière, il se dégage du petit groupe de visiteurs que son immobilité passionnée, fascinante peut-être, a attirés devant le chardonneret de Fabritius — il avait même perçu, un instant auparavant, le regard d'une femme, alternativement posé sur l'oiseau figé, frémissant dans la cage rectangulaire de la toile, et sur son visage à lui, et peut-être une expression d'étonnement, vaguement chaleureux, aurait-elle été lisible dans le regard de cette femme, s'il s'était donné la peine d'y lire quoi que ce fût, ce dont il s'était bien gardé — se détournant maintenant, d'un mouvement brusque, comme s'il avait voulu s'arracher aux dangers pétrifiants d'une trop longue méditation obnubilée, vers une grande toile bien éclairée, remplie presque entièrement par la figure massive d'un bovidé, qui permettrait une rupture nette, ironique, avec les émotions précédentes, celle de la vue de Delft, celle de l'oiseau de Fabritius, car cette toile-ci, certes appréciable par sa facture, par une composition à la fois vigoureuse et savante, ne retenait du réel que sa mince pellicule épidermique, sa croûte la plus superficielle, obstruant, par cette fidélité même aux apparences les plus évidentes, toute issue vers la transparence épaisse, la rutilance opaque des objets naturels et humains, tels qu'en eux-mêmes leur propre lumière les transfigure, leur ombre la plus intime, inépuisable, ne pouvant jamais être saisie totalement dans un regard, même attentif, ou connaisseur, comme c'était bien le cas pour ce chardonneret, cette vue de Delft, alors que le jeune taureau étalait dans un seul clin d'œil, et pour toujours, d'une façon presque obscène, la perfection totalement plate de son indiscutable réalité mensongère.
Luego, retrocediendo unos pasos, se separa del pequeño grupo de visitantes a los que su inmovilidad apasionada, fascinante tal vez, ha atraído ante el jilguero de Fabritius —un momento antes incluso había captado la mirada de una mujer que se posaba alternadamente en el pájaro quieto, estremecido en la jaula rectangular de la tela, y en el rostro de él, y quizá una expresión de asombro, vagamente cálida, hubiera podido leerse en la mirada de esta mujer, si él se hubiese tomado el trabajo de leer algo en ella, de lo cual se guardó mucho— alejándose ahora, con un movimiento brusco, como si hubiera querido sustraerse a los peligros petrificantes de una demasiado larga meditación obnubilada, hacia una tela grande bien iluminada, llena casi por completo por la figura maciza de un bóvido, que permitía una ruptura clara, irónica, con las emociones precedentes, la de la vista de Delf, la del pájaro de Fabritius, pues este lienzo, desde luego notable por su factura, por una composición a un tiempo vigorosa y estudiada, de la realidad solo retenía su delgada película epidérmica, su corteza más superficial, obstruyendo por esta misma fidelidad a las apariencias más evidentes, toda salida hacia la transparencia espesa, lo rutilantemente opaco de los objetos naturales y humanos, tales como en sí mismos los transfigura su propia luz, su sombra más íntima, inagotable, no pudiendo nunca ser captada totalmente por una mirada, por atenta que fuese, por un experto, como sin duda era el caso de aquel jilguero, de aquella vista de Delft, mientras que el novillo exhibía en un abrir y cerrar de ojos, y para siempre, de un modo casi obsceno, la perfección completamente lisa de su' indiscutible realidad mentirosa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test