Translation for "pérorant" to spanish
Pérorant
Translation examples
perorando
Il reprit ses manières de sénateur romain pérorant sur le forum.
Retomó sus modales de senador romano perorando en el foro.
Barbarin, de lui-même, pérorant devant le groupe des officiers, proposait la même chose.
Barbarin mismo, perorando ante el grupo de oficiales, lo proponía.
Elles s'émoustillaient tout en pérorant d'un érotisme curieusement élégant et cynique.
Se excitaban perorando con un erotismo curioso: elegante y cínico.
Les Bats, trois Blancs et un Noir, discutaient rugby, le lieutenant pérorant avec autorité.
Los «murciélagos», tres blancos y uno de color discutían sobre rugby, el teniente perorando con autoridad.
Ce n’est pas parce que Marthe a une mère à moitié folle et un père qu’on rencontre titubant dans les rues ou pérorant dans les cafés…
Tal vez porque Marta tiene una madre que está medio loca y un padre al que frecuentemente se le encuentra haciendo eses por las calles o perorando en los cafés…
La majeure partie de son temps, il la passe dans son fauteuil, pérorant lorsqu'il n'écrit pas, buvant son thé en compagnie de Boswell qui ne le quitte plus.
La mayor parte de su tiempo la pasa en su butaca, perorando si no escribe, bebiendo té en compañía de Boswell que no le deja un momento a solas.
Il passa le reste de sa vie fou, attaché à un pilier dans un asile de Navarre, pérorant sur des géants mythiques et une cité d’or pur.
Pasó el resto de su vida loco, atado a un poste en un asilo de Navarra, perorando sobre gigantes mitológicos y una ciudad de oro puro.
Tout un monde de réalisme aristocratique tient là-dedans, et rien n’est plus spécifiquement allemand que d’amender l’allemand par l’allemand… Ainsi donc, une alliance avec la puissance, afin d’établir sur terre, au moyen d’un marché, un état meilleur, souhaitable pour des raisons nobles, bien entendu, il échouera, ses effusions feront bâiller à mourir le souverain et sa cour, et le diable interviendra pour sauver la situation en pérorant effrontément.
Encierra todo un mundo de realismo aristocrático, y nada es más específicamente alemán que corregir el alemán con el alemán… Así, pues, una alianza con el poder, a fin de establecer sobre la tierra, por medio de un mercado, un estado mejor deseable por razones nobles. Bien entendido, fracasará; sus expansiones harán bostezar al soberano y a su corte, y el diablo intervendrá para salvar la situación perorando desvergonzadamente.
Elle se déteste elle-même en voyant, debout devant sa chaise longue, ce jeune homme malheureux, insulté sans répit, délibérément ou non, mais cela revient au même, un peu comme – elle se le rappellera toute sa vie – une de ses tantes, une vieille femme très bonne, très douce et très laide, vraiment très laide, devant qui son frère, le père de Mary, pérorant à la table familiale en découpant le gigot, avait un jour raconté qu’il venait de croiser dans la rue une personne très laide, vraiment très laide.
Se detesta a sí misma cuando ve de pie delante de su tumbona a este joven desgraciado, continuamente insultado, adrede o no, pero viene a ser lo mismo, un poco como —lo recordará toda su vida— una tía suya, una anciana muy buena, muy dulce y muy fea, realmente fea, ante la cual su hermano, el padre de Mary, perorando en la mesa familiar mientras trinchaba la pierna de cordero, había contado un día que acababa de cruzarse en la calle con una persona muy fea, feísima.
Bien entendu, je me suis retrouvé de nouveau dans d’autres classes – Florabela, madame Rădulescu, Preda, Bernini, Spirescu, criant ou pérorant devant les mêmes enfants, s’interrompant pour me jeter un regard réprobateur, et trente paires d’yeux qui me transperçaient d’un seul coup comme trente épingles à tête –, jusqu’au moment où j’ai trouvé, enfin, la classe où mes enfants (les mêmes que ceux des autres, toujours Anghel, Arăşanu, Avram, Boşcu, Bunea, Bogdan, Calalb, Cană, Corduneanu, et ainsi de suite jusqu’à Zorilă et au nouveau, Ion) m’attendaient à leurs pupitres, les mains dans le dos et les yeux brillants.
Naturalmente, fui pasando por todas las clases —Florabela, la señora Rădulescu, Preda, Bernini, Spirescu gritando y perorando ante los mismos niños, interrumpiéndose y lanzándome una mirada desaprobadora, y treinta pares de ojos atravesándome de repente como treinta parejas de alfileres—, hasta que descubrí, por fin, el aula en la que mis alumnos (iguales que los de los demás, Anghel, Arăşanu, Boşcu, Bunea, Bogdan, Calalb, Corduneanu, Cană, y así hasta Zorilă y el recién llegado Ion) me esperaban en sus pupitres, con las manos a la espalda y los ojos vidriosos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test