Translation for "pélargonium" to spanish
Pélargonium
  • pelargonio
  • pelargonium
Translation examples
pelargonio
Il resta debout et examina à nouveau la maison et le balcon aux pélargoniums éclairé par les lampes de la rue.
Observó de nuevo la casa y el balcón con pelargonios, alumbrado por las luces de la calle.
Dehors, au pied de la balustrade de fer, le rouge des pélargoniums brillait d’un vif éclat parmi les feuilles vigoureuses.
Al pie de la balaustrada de hierro relucían los rojos pelargonios entre las recias hojas.
qui avait réfléchi au plan de la maison, conclut que la porte vitrée menait à la grande pièce du milieu à laquelle devait appartenir le balcon garni de pélargoniums, et il était impatient de pouvoir entrer.
A., que había calculado el plano de la casa, llegó a la conclusión de que la puerta de cristales tenía que conducir a la habitación central, a la que debía pertenecer el balcón con los pelargonios. Estaba impaciente por entrar.
Rigide et comme cassée en deux, elle se penchait sur les pélargoniums et regardait dans la rue, comme si elle l’attendait – ce n’était pas le cas, il le savait – et lorsqu’il s’arrêta avec ses bagages, elle disparut à l’intérieur.
Vio una figura clara en el balcón: era la señorita que, con las manos apoyadas en la balaustrada, se inclinaba, tiesa y angulosa, por encima de los pelargonios, hacia la calle, como si le esperara —aunque él sabía muy bien que no era así—.
« À vie inerte, destin inerte », aimait-il à dire et il regardait avec satisfaction les plants de fuchsias sous le mur de la cuisine et les pélargoniums devant la tonnelle du jardin : « Il faut apprendre à ne pas se soucier du monde. »
«Hay que digerir la vida y digerir el destino», acostumbraba a decir A., mientras contemplaba con alegría las fucsias, concurridas de avispas, que se erguían junto a la pared de la cocina, así como los pelargonios cercanos a la glorieta del jardín.
Tu n’avais pas à ton service le pélargonium vigoureux, le chrysanthème lourd, ni la sauge éclatante, à peine le sainfoin d’Espagne et l’ancolie, l’oreille d’ours et la pensée éclairaient-elles un peu tes massifs métaphysiques, tes bordures de soupirs et de regrets.
No tenías a tu servicio ni el vigoroso pelargonio, ni el pesado crisantemo ni la resplandeciente salvia, apenas si contabas con la esparceta española y la aguileña; la prímula y el pensamiento iluminaban un poco tus parterres metafísicos, tus lindes de suspiros y lamentos.
A., nu-tête, les mains dans les poches de son pantalon, allait et venait le long de la place, jetait de temps à autre un regard sur l’appartement de la baronne et sur le balcon où les pélargoniums n’étaient plus en fleur. Il regardait les fenêtres où aucune lumière ne brûlait – Hildegarde devait être couchée – et ce fut comme un adieu.
A., sin sombrero, las manos en los bolsillos del pantalón, se paseaba arriba y abajo por la parte más alargada del parque, miraba de vez en cuando hacia el balcón de la baronesa, cuyos pelargonios no tenían flor ahora, hacia las ventanas, tras las que no se veía luz —incluso Hildegard estaría también en cama—, y parecía como si se despidiera.
La maison était de celles qui, dans cette rangée uniforme, se distinguaient par un balcon au-dessus de la porte d’entrée. Il y avait un deuxième signe distinctif. Ce balcon attirait l’attention par les fleurs qui garnissaient le pied de sa balustrade de fer. L’éclat des pélargoniums rouges s’harmonisait avec le scintillement du verre, comme si l’âme non seulement était née pour la joie, mais comme si sa présence était éternelle, comme si elle avait toujours été et qu’elle devait exister à tout jamais.
La casa pertenecía a aquellas que, dentro de la armonía del conjunto, se destacaban por tener un balcón sobre la puerta de entrada, y tenía un segundo distintivo: en ese balcón llamaban la atención las flores colocadas al pie de la baranda, de forma que los pelargonios brillaban en consonancia con el cristal refulgente, como si el alma hubiera nacido para una mayor alegría, más aún, como si el alma existiera desde y para siempre.
La nuit tombait rapidement, mais les meubles de la pièce restaient hors du temps. Les pélargoniums fleurissaient et se fanaient, on les retirait du balcon l’hiver. Le sommeil s’empare de l’homme ; celui-ci parcourt les lieux qui lui sont familiers, il se couche et explore le monde du sommeil, mais de sommeil en sommeil, son moi inaltérable survit, emporté par des courants, attaché à des fils qui traversent places et jardins, des lignes qui partent de l’être, mais aboutissent néanmoins à l’arc-en-ciel dans le firmament.
La noche iba llegando por momentos, pero los muebles y las paredes de las habitaciones continúan intemporales, los pelargonios florecen y se marchitan, en invierno se meten dentro de la casa, el sueño se cierne sobre los hombres, los hombres andan por los aposentos de sus mansiones, se acercan a la cama, andan por la mansión del sueño, pero su Yo permanece inalterable entre uno y otro sueño, arrastrado por corrientes y líneas que atraviesan la plaza, el parque, atado a hilos que viven en el Ser, siempre tendiendo hacia el firmamento del arco iris.
pelargonium
- Fred m'a aidée à installer une petite pépinière de pélargoniums, dit-elle avec circonspection.
– Fred me ha ayudado a construir un pequeño vivero de pelargonium -habló con cautela-.
Des décisions semblables ont sauvé de la démolition les pétunias, les fusains et une espèce commune d’amaryllis, mais pas un certain nombre d’espèces de géraniums, transférées voici quelques années, sous les huées, au genre Pelargonium[784]. Ces menues bagarres ont été résumées avec humour dans The Potting-Shed Papers de Charles Elliott.
Fallos similares han salvado a las petunias, al evónimo y a una popular especie de amarilis de la degradación, pero no a muchas especies de geranios, que hace unos cuantos años se transfirieron, en medio de sonoras protestas, al género Pelargonium El libro de Charles Elliott, The Potting-Shed Papers, incluye una entretenida descripción de esas disputas.
Juchée sur sa chaise, ses chevilles croisées, ses jambes repliées sous elle, ses cheveux roux bouclés tombant en cascade de feu sur ses épaules, Phoebe n'avait guère bougé depuis une demi-heure, préférant, son thé fini, se plonger non sans une pointe de remords dans son livre plutôt que de regagner la serre pour préparer une commande de cinq cents boutures de pélargoniums.
Phoebe estaba colocada en una silla vertical, en ángulo recto con la mesa, con los tobillos cruzados y elegantemente ocultos debajo de ella, su cabello rojo serpenteaba en forma de espiras llameantes alrededor de sus hombros. Su postura apenas había cambiado desde hacía media hora, cuando acabó de beberse el té y, con sentimiento de culpabilidad, enterró la nariz en su libro en vez de regresar al invernadero para rematar un voluminoso pedido de 500 esquejes de hiedra pelargonium.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test