Similar context phrases
Translation examples
Mais la mauviette, par sa pâmoison, avait rendu service.
Pero con su desmayo el afeminado había prestado un buen servicio.
Il me semble que des gens ont été brûlés pour des pâmoisons comme celle-là.
Parece que a más de uno se le quemó por desmayos como este.
Je me rappelle bien qu’en retournant à la maison avec mon père, il répéta plusieurs fois dans les mêmes termes qu’il n’aimait pas du tout Tod et ses pâmoisons. – Des pâmoisons, dit-il.
Aún recuerdo que, cuando mi padre y yo veníamos de regreso, él no dejaba de repetir la misma frase acerca de lo poco que le gustaban Tod Lapraik y sus desmayos. —Desmayos —decía—.
Ses yeux… Les traits de son visage… Cette élégance… Cet air altier… Arma tomba en pâmoison.
Los ojos…, las facciones… Qué elegancia… Qué porte altivo… Arma casi se desmaya.
Il aurait mieux aimé trouver une belle carpe, tout de même… Mais qu’avez-vous donc, mon révérend?… Est-ce que vous voulez tomber en pâmoison?
El muchacho hubiera preferido encontrar una buena carpa… Pero ¿qué tenéis, reverendo?… ¿Es que os va a dar un desmayo?
Ne compte pas trop sur cette pâmoison. Lui sait pardonner. — Pour ce qu’on lui a fait, certes, acquiesça Yennefer en clignant des yeux.
No cuentes en exceso con ese desmayo. Él sabe perdonar. —Las cosas que se le hacen a él, desde luego. —Yennefer pestañeó—.
Mais je suis contente d’échapper à l’enthousiasme des supportrices et à leurs pâmoisons, et aux affiches de gaillards aux muscles hypertrophiés, aux pénis gigantesques et aux yeux de séducteur.
Pero me alegro de alejarme del hurra-hurra y los desmayos y los pósters de tíos con músculos, hinchados, penes enormes y mirada lujuriosa.
Il se retrouva dans le minuscule jardin public de la même place, mais l’air s’était rafraîchi, le ciel pâle s’éteignait dans sa pâmoison vespérale.
Volvió a encontrarse en el minúsculo jardín público de la misma plaza, pero ahora el aire era fresco, el pálido cielo se había oscurecido en un vespertino desmayo.
languide mais ferme, faisant jaillir sa voix de l’espace que sa tête en pâmoison creusait dans le passé, livrée à une douloureuse jouissance, elle chantait :
lánguida pero firme, haciendo brotar la voz del hueco que la cabeza en desmayo socavaba en el pasado, dolida y en gozo, cantaba:
« Jehe ne sais pas hexactement ce qui est harrivé à monsieur le bibliothécaire », dit madame Panaris d’une voix qui donna des convulsions au major de promo même dans sa pâmoison.
–No acabo de entender qué le ha ocurrido al señor bibliotecario –dijo la señora Panadizo con una voz que hizo que el prefecto mayor se retorciera en su desmayo.
En entendant cela, Georgie fut plus que jamais sur le point de tomber en pâmoison.
En ese momento, Georgie estuvo más cerca que nunca de desmayarse.
Mesdames, est-ce que M. Cooper vous a fait tomber en pâmoison, à l’instant ?
Damas, ¿el señor Cooper les ha hecho desmayarse?
Sa vie avait une trajectoire bien précise qui ne laissait pas de place pour qu’elle désire le docteur Barty ou qu’elle tombe littéralement en pâmoison devant lui.
Su vida había tomado una dirección que no incluía desear, o desmayarse por el doctor Barty.
Elle le conduisit d’un pas précis et délicat dans la prairie embrassée par les fleurs, prairie à la suave fragrance propre à la pâmoison.
—Lo condujo con preciosos y delicados pasos al prado besado por las flores, un prado de aroma tan dulce que uno podía desmayarse por el halago que producía en los sentidos.
Elle pose ses mains à plat sur sa poitrine et s’insinue en lui en simulant la pâmoison avec une sorte de miaulement.
Ella le pone la palma de las manos en el torso y se inclina hacia él en un simulacro de desvanecimiento, emitiendo un sonido quejumbroso.
— Ou l’âme anglaise. À cet instant, la musique enfla : Lucia atteignait la fin de l’aria. Elle tomba en pâmoison sur la scène.
—O inglesa. En ese momento la música fue in crescendo conforme Lucia llegaba al final del aria hasta sufrir un desvanecimiento y caer desplomada sobre el escenario.
À peine la Belle eut-elle touché cette machine fabuleuse avec sa roue vrombissante qu’elle s’écroula en pâmoison, et, tout autour d’elle, elle entendit le monde fondre en larmes.
Al parecer, Bella acababa de tocar esta máquina prodigiosa con su rueda zumbante cuando sufrió un profundo desvanecimiento y oyó que todo el mundo se lamentaba a su alrededor.
Son verre vide tomba en pâmoison, une dernière goutte de vin roula vers le bord où elle s’accrocha un instant, scintillante, avant de lâcher prise.
Su vaso de vino cayó en un desvanecimiento y una última gota de vino se deslizó hasta el borde y quedó allí en el relucir de un instante y a continuación cayó.
Tandis que s’enflaient les notes, que les cordes au grand complet armaient leur archet pour les premiers murmures de leurs harmonies coulées et sinueuses, Clive se glissa sans bruit sur un siège et il se sentit basculer dans une sorte de pâmoison.
Mientras las notas se encrespaban, mientras todos los instrumentos de cuerda disponían sus arcos para ofrecer los primeros y sostenidos suspiros de sus armonías deslizantes y sinuosas, Clive se acomodó en silencio en una silla y sintió que iba sumiéndose en una especie de desvanecimiento.
Après si longtemps, il arrivait, pompé par le petit cœur ardent de l’inconnue, un cœur sans défense ! Perdant le fil de la pâmoison de sa proie, Thorne sombra dans la sienne propre. Sa créatrice lui apparut ; un gémissement étouffé lui échappa, tandis qu’il s’adressait à la femme serrée contre lui.
¡Por fin, después de un largo ayuno, saboreaba la sangre que bombeaba ese corazón, el corazón ansioso, tierno e indefenso de la mujer! Thorne, centrado en sus propias sensaciones, perdió el hilo del desvanecimiento de la mujer.
Cela ne me causait d’abord qu’un peu de gêne, un léger agacement, mais tout de même plus qu’une souffrance, un tort grave, la conscience, tout auprès de mes souvenirs, d’un voisinage de faiblesse et de pâmoison qui me doublait moi-même : oui, comme si j’avais eu, pour voisin, mais toujours éveillé, un profond évanouissement qui se serait souvenu de moi pour me déraciner de moi-même.
Eso ante todo no me causaba más que un poco de incomodidad, una ligera dentera, pero a pesar de todo algo más que un sufrimiento y un perjuicio grave, la conciencia, pegada a mis recuerdos, de una cercanía de debilidad y de pasmo que me superaba a mí mismo: sí, como si hubiera tenido, de vecino, pero siempre despierto, un profundo desvanecimiento que se hubiese acordado de mí para desarraigarme de mí mismo.
Nous devînmes experts dans l'art de nous défaire de nos vêtements, ou de presque tous, sans nous déprendre l'un de l'autre, puis, sa peau délicieusement fraîche et légèrement granuleuse plaquée contre la mienne, on avançait en crabe vers notre lit de fortune sur lequel on s'affaissait lentement ensemble en une sorte de pamoison.
Adquirimos la habilidad de quitarnos la ropa, o al menos casi toda, sin interrumpir nuestro abrazo, y a continuación su piel maravillosamente fresca y un tanto granulosa se apretaba toda contra la mía, y caminábamos como cangrejos hasta la cama improvisada y lentamente caíamos en una especie de desvanecimiento que nos hacía perder el equilibrio.
Elle se précipite dans la camionnette, avec son appareil pour les dents trop écartées, qu’elle ne porte jamais en public, et elles vont là-bas, au-delà du Mur, roulant dans les rues sombres et vides et la camionnette cale avec un murmure de pâmoison, et elles parcourent les onze dernières rues à pied, Gracie portant sa bombe anti-agression et un téléphone cellulaire.
Corre a la furgoneta sin quitarse el aparato para corregir la separación de sus dientes, algo que nunca lleva en público, y dejan atrás el Muro para internarse en calles oscuras y desiertas y la furgoneta se cala con un murmullo de desvanecimiento y recorren las últimas once manzanas con Gracie aferrada a su aerosol de defensa y a su teléfono portátil.
Quant au délirant solo de violon, au beau milieu de l’extraordinaire Body’s in Trouble de Mary Margaret O’Hara, il hoquette et défaille comme s’il était sur le point de tomber en une de ces pâmoisons que les jeunes Anglaises du XIXe siècle étaient supposées connaître en découvrant Florence : vous ne risquez guère une de ces attaques d’extase esthétique avec un album pop-folk de base, mais ce solo bouleverse presque la chanson.
Y el delirante solo de violín en medio de los hipos y vahídos de la extraordinaria «Body’s in Trouble», de Mary Margaret O’Hara, como si estuviese a punto de ese episodio de desvanecimiento que toda joven inglesa del siglo XIX se suponía que había experimentado en Florencia: no se tienen tantos ataques de éxtasis estético en un álbum normal de pop-folk, pero éste casi puede con la canción.
Celui-ci évita adroitement l’attaque, puis rattrapa un Gattis chancelant comme s’il se portait à la rescousse d’une femme dans un vieux film au moment où elle tombe en pâmoison sur un canapé. À peine l’avait-il redressé sans ménagement qu’il le giflait.
Éste esquivó el golpe sin mayor dificultad y luego agarró en sus brazos al tambaleante Andrew cual damisela de película antigua a punto de desvanecerse en un sofá. Y tras ponerlo en pie, le plantó un bofetón en la cara. Todos presenciaron la escena.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test