Translation for "pâlissement" to spanish
Translation examples
Comme la première fois, pour pallier le vide de sa disparition, je m'accablai d'obligations.
Como la primera vez, llené el hueco de su desaparición abrumándome de obligaciones.
La bonne volonté et la compétence de ces instituteurs et professeurs retraités, requis d’urgence pour pallier ce départ en masse, ne pouvaient compenser leur manque de prestige aux yeux des élèves dans cette citadelle hérissée d’armes et de devises meurtrières.
La buena voluntad y la competencia de estos maestros y profesores jubilados, requeridos con urgencia para paliar aquella desaparición en masa, no podían compensar la falta de prestigio ante los alumnos en aquella ciudadela erizada de armas y divisas sangrientas.
Mais elle était prête à payer ce prix si l’évincement de Sakr el-Bahr pouvait redonner à Marzak la place qui lui revenait auprès de son père. Où l’on voit que Fenzileh était en définitive capable de quelque abnégation. Elle se consolait en songeant que son influence, qu’elle redoutait de voir pâlir avec l’introduction d’une rivale dans le harem, ne leur serait plus aussi vitale, à elle et à Marzak, dès lors que Sakr el-Bahr aurait disparu. Le reste lui importait moins. Elle y pensait cependant et la situation ne laissait pas de la chagriner et de lever en elle un tumulte d’émotions.
No obstante, se alegró, diciéndose que, por lo menos, Sakr-el-Bahr no sería ya ningún obstáculo para la prosperidad de su hijo. En tal estado mental esperó, sin hacer caso de las demostraciones de júbilo de su hijo, a quien nada importaba lo que pudiera ser de su madre, puesto que se habría logrado la desaparición de un odiado enemigo. Para Marzak no podría resultar de aquello más que un beneficio, y esta convicción fue puesta de manifiesto por él, sin tener en cuenta los sentimientos de su madre.
De la terrasse où elle sortit quelques minutes plus tard le soleil tenait toujours les hauteurs jaunissantes de l’érable sur la pelouse du bas descendant vers une palissade à treillis menaçant de s’effondrer sous une exubérance estivale de vignes sauvages déjà virées au jaune détrempé, tachées de brun, veinées de vert saillant comme des mains dans le déploiement inférieur de ses feuilles en direction du tourment infructueux d’un cerisier sauvage, branches comme le tronc rugueux écorcé lui-même forcé, tordu, mort là où une d’elles portait des loupes anormales de la taille d’une tête d’homme, kystes de la taille d’un poing, un Laocoon d’arbre sans grâce dont les feuilles là où il les montrait étaient trouées d’éclats ni jaunes ni pas, dont les branches étaient déjà carrières pour la douce-amère pâlissant juste au jaune, pour la vigne vierge que vermillonnait la hâte de disparaître. Elle regarda en l’air cherchant le cri d’un geai, le relèvement de son arc bleu en bas de la longueur de la palissade et puis de retour au proyer, au bec-croisé rouge, à la pie-grièche du Nord. Petites pattes jaunes voletant sur les pages du livre d’oiseaux ouvert sur ses genoux tandis qu’ici, dans les branches du mûrier au-dessus d’elle, rien ne bougeait si ce n’est le saut dénué d’esprit d’un écureuil vers le toit de la maison et elle s’appuya au dossier, son visage taché levé dénudé à la recherche du soleil disparu maintenant même du sommet de l’érable, disparu soudain comme ça derrière la montagne avec pas même un nuage dans ce que les arbres permettaient de suivre du ciel sa disparition laissant seulement un frisson qui trembla le long d’elle, la renvoya à l’intérieur là d’où elle était venue.
Desde la terraza, donde salió unos minutos después, el sol todavía aguantaba las alturas amarillentas del arce en el descenso del césped de más abajo hasta una valla de celosía que amenazaba con desplomarse bajo una exuberancia estival de uvas silvestres que ya habían adquirido un tono amarillo empapado, marrón moteado, verde veteado llenas como manos en las partes más bajas de sus hojas hacia el tormento infructuoso de un cerezo silvestre, las ramas desgarradas como el propio tronco escabroso, retorcidas, muertas allí donde una de ellas tenía unos tumores protuberantes como la cabeza de un hombre, quistes del tamaño de un puño, un Laocoonte arbóreo desprovisto de gracia cuyas hojas donde las tenía estaban plagadas de reventones que no eran amarillos ni dejaban de serlo, cuyas ramas ya eran carreras hacia un agridulce amarillo que empieza a palidecer, con la enredadera de Virginia en un apuro bermellón para desaparecer. Levantó la vista en busca del graznido de un arrendajo, de la pureza de su arco azul abajo a lo largo de la valla y después de vuelta al pájaro turco, al piquituerto común, al alcaudón, al archibebe patigualdo chico que revoloteaban en las páginas de la guía de aves que tenía abierta sobre el regazo mientras aquí, en las ramas de la morera por encima de ella, no se movía nada más que una ardilla que brincaba despreocupadamente hacia el tejado de la casa y ella volvió a sentarse, su manchado rostro alzado prohibido para el sol desaparecido ya incluso de lo alto del arce, desaparecido tan abruptamente detrás de la montaña sin siquiera una nube en la parte del cielo que estos árboles permitían observar su desaparición dejó sólo un frescor que tembló a lo largo de todo su cuerpo, la hizo volver a entrar al lugar del que había venido.
Le palier de la machine était desserré.
La manga de eje estaba floja.
Il répara la rampe de l’escalier, repeignit les fenêtres, recloua les lattes de parquet qui bougeaient sur le palier du premier étage, remit en état l’écoulement de la baignoire…
Reparó la baranda de la escalera pintó los marcos de las ventanas, fijó las tablas que había flojas en el primer piso y arregló los desagües del baño.
C’était réglé à tel point que Geneviève s’attardait sur le palier, les jambes toujours molles, l’épaule contre le mur, à attendre son père, à espérer la joie de descendre un étage avec lui. — Eh bien, Geneviève ?
Todo estaba tan regulado que Geneviève se demoraba en el rellano, con las piernas todavía flojas, y el hombro contra la pared, aguardando a su padre, esperando la alegría de bajar una planta con él. —¡Eh! ¿Geneviève?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test