Translation for "pussent" to spanish
Translation examples
Pourrait-on jamais le réduire à des termes quantitatifs qui pussent être soumis à une évaluation mathématique par les machines à calculer ?
¿Podría nunca ser reducido a términos cuantitativos, capaces de ser evaluados por los cerebros electrónicos?
L’homme-singe aurait souhaité que ses yeux pussent percer les ténèbres car, s’il avait vu le lion au moment de la charge, il aurait été plus sûr de lui.
Deseó que sus ojos pudieran traspasar la oscuridad, pues si veía al león podría estar mejor preparado para recibir su acometida.
Mais ne pourrait-il faire dérouler jusqu’à eux un de ces tuyaux d’incendie qu’il avait utilisés le jour de la manifestation et qui déverserait un jet assez fourni pour que tous pussent en profiter ?
Pero ¿acaso no podría hacer llegar hasta ellos una de aquellas mangueras contra incendios que utilizara el día de la manifestación y que lanzaría un chorro lo bastante fuerte para que todos pudieran beneficiarse?
La voix était rauque et grossière, personne ne pouvait croire que cette voix et ces injures pleines de méchanceté pussent sortir de la bouche d’un enfant haut d’à peine trois pieds.
Su voz era estridente y ronca, y nadie en el mundo podría pensar que esas horribles palabras salían de la boca de un niño que no medía ni medio metro de altura.
Les sorties à cheval allaient reprendre, à supposer qu’Oliver ou Frank pussent prendre le risque de s’éloigner de la mine – car ils la laisseraient moins que jamais s’en aller seule.
Podría cabalgar de nuevo, dando por hecho que Oliver o Frank se atreverían a dejar la mina para acompañarla, porque casi con seguridad no la dejarían ir sola.
Je me réjouis de le savoir, sans doute parce que je me figurais qu’elle éprouverait ainsi ce que je ressentais moi-même constamment, qu’il y avait des lieux réservés, des barrières invisibles qu’il m’était impossible de franchir, aussi proches et vulnérables qu’elles pussent sembler.
Y saberlo me alegraba, quizá porque pensaba yo que de esa manera ella podría experimentar lo que yo sentía en cada momento, que había lugares vedados, barreras que, por muy invisibles que pareciesen, no podía cruzar, por muy cercanas que estuvieran, por muy débiles que fueran.
Et même ceux qui ne s’étaient pas totalement voilés la face n’auraient jamais cru possible que des milliers de Jedi pussent être tués au même moment. Comment auraient-ils pu penser que l’Ordre serait balayé d’un seul coup, comme transpercé en plein cœur ?
Pero ni siquiera quienes negaron esa posibilidad habrían creído nunca que matarían a miles de Jedi de golpe, o que la Orden podría acabarse de un solo envite, como si le hubieran traspasado el corazón.
Et Brennan avait versé les frais habituels de scolarité à une caisse pour qu’Estelle et Jennifer, ses filles, pussent achever leurs études. Mais il pouvait faire davantage pour elles. Ou il pourrait être père une fois de plus… probablement avec Charlotte.
Además, Brennan había pagado las tasas establecidas para Estelle y Jennifer. La educación y crianza de sus hijas estaba asegurada. Pero podía hacer más por ellas. O podría ser padre de nuevo… probablemente con Charlotte.
J’admire son cran d’être venue jusqu’ici, mais le fait de voyager en sa compagnie complique les choses. Sa santé délabrée la rend égoïste et il ne lui viendrait même pas à l’idée que ses enfants pussent éprouver l’envie de prendre part aux excursions sans elle.
sinceramente, admiro su ánimo al decidirse a venir aquí, viajar con ella complica mucho las cosas. Su salud es mala y supongo que eso la hace ser un poco desconsiderada con los sentimientos de las otras personas, pero lo cierto es que no se le ocurre pensar que a su familia tal vez podría apetecerle salir de excursión sin ella.
C’était la géographie autour de laquelle gravitait ma réalité : il ne m’était jamais, jamais venu à l’esprit que les gens pussent être bons, ou qu’un homme pût changer, ou que le monde pût être meilleur au travers de ce plaisir que l’on prend à tel sentiment, telle apparence ou tel geste, à recevoir l’amour ou l’amitié de son prochain.
Era la geografía en torno a la que daba vueltas mi realidad: no se me había ocurrido, nunca, que las personas fueran buenas o que un hombre fuese capaz de cambiar o que el mundo podría ser un lugar mejor si uno se complaciera en un sentimiento o una mirada o un gesto, si recibiera amor o cariño de otra persona.
parfois, la lumière était en partie filtrée de façon que des ouvriers pussent, comme Bill en témoigna, se reposer dans des lits de camp.
Algunas estaban parcialmente compartimentadas con biombos y Bill pudo ver hombres dormidos en catres.
Ils avaient l’un envers l’autre un appétit différent, plus exigeant, qui les dévorait de plus en plus, jusqu’à ce que ni l’un ni l’autre ne pussent y résister.
Había un algo diferente, un ansia cada vez mayor que crecía en ellos hasta que ninguno de los dos pudo aguantarlo más.
Pourquoi ne serait-ce pas le cardinal qui les aurait tracés pour qu’ils pussent, en cas d’une catastrophe qu’il n’avait pas pu prévoir si complète, servir de guide à son neveu?
¿Por qué no había de ser el cardenal Spada quien las hubiese trazado, para que sirviesen de guía a su sobrino, en caso de una catástrofe que no pudo prever tan completa?
Il est caractéristique que Wilde, désemparé, mais dandy jusqu’au bout, n’ait jamais pu croire que le tragique et le banal pussent faire bon ménage, et qu’un coiffeur pût être aussi un désespéré.
Es característico que Wilde, desvalido pero dandi hasta el final, jamás pudo creer que lo trágico y lo banal pudieran ir parejos, ni que un peluquero pudiese ser también un desesperado.
Une inspiration, ou une intuition, m’a averti qu’il était l’esprit du grand sage de l’Atlantide qui avait combattu le mal pendant sa vie et qui, ne pouvant empêcher la destruction de son pays, avait pris ses précautions pour que les plus dignes de ses compatriotes pussent survivre même s’ils sombraient dans l’Océan.
Algo dentro de mí, alguna inspiración o intuición, me dijo que se trataba del espíritu de aquel atlante sabio y excelso que había luchado contra el mal mientras vivía y que, cuando no pudo impedir la destrucción de su tierra, dio los pasos que asegurarían a los más dignos la supervivencia, aunque fuera sumergidos en las profundidades del océano.
et bien que ne s’abaissant pas à faire des plans ou des projets quant à ce mariage, un des plus heureux qui pussent être dans les possibilités de n’importe lequel de ceux qu’il chérissait, et considérant même comme la moindre des choses le fait de ne pas approfondir de telles choses, il ne pouvait s’empêcher de percevoir, d’une façon négligente, que M.
y aunque estaba muy por encima de lo que pudieran ser planes o maquinaciones con vistas al más ventajoso compromiso matrimonial que pudiera preverse, según las posibilidades aparentes, de uno de los seres que él más quería, y, además, desdeñaba la ingenuidad de considerarse sagaz en estas cuestiones, no pudo menos de notar, en líneas generales e imprecisas, que Mr.
Dixon, la tête baissée, bougeait la bouche juste assez pour qu’on la vît, indéniablement, bouger, tout en lisant les mots que chantaient les autres. « Quand de tout mon amour je cherchais l’amour et ma tendre récompense, lut-il, je ne sus que trop combien ses vœux étaient sans foi… Mais quand je lui demandai pourquoi… » Il leva les yeux sur Margaret, qui chantait avec assez d’entrain (elle fréquentait régulièrement en hiver le Conservatoire local), et il se demanda ce qu’il faudrait changer dans les circonstances et dans leurs tempéraments pour que les paroles du madrigal pussent s’appliquer, de loin il est vrai, à lui et à elle.
Dixon mantuvo la cabeza gacha, movió la boca lo menos que pudo, aunque siempre cuidándose de que se percibieran sus movimientos, y miró por mirar las palabras que los otros estaban cantando. «Cuando con todo mi amor busqué el amor y sus gentiles afectos —leyó—, descubrí sus falsas y traicioneras promesas…». Dixon lanzó una mirada a Margaret, que cantaba henchida de felicidad —solía unirse al coro del conservatorio municipal en invierno—, y se preguntó qué debía cambiar en sus circunstancias y en su forma de ser para que las palabras del madrigal se revelaran ciertas, siquiera remotamente, en su relación.
Elle essaya de se rappeler quelques preuves de bonté, quelques traits distingués d’intégrité ou de bienfaisance, qui le pussent mettre à couvert des accusations de Mr Darcy, ou qui prouvassent du moins que par des vertus solides il rachetait ses erreurs passagères, si excusables dans la jeunesse ; c’est ainsi qu’elle voulait nommer ce que Mr Darcy disait être l’habitude du vice et de l’oisiveté, mais un souvenir si désiré ne la vint point consoler. Son imagination la reportait dans Herfordshire, elle l’y voyait encore avec tous les charmes que peuvent donner un extérieur agréable, et les manières les plus séduisantes ; mais vainement s’efforça-t-elle de se rappeler d’autre bien de lui, sinon la considération dont il jouissait dans le voisinage, et l’amitié que ses qualités sociales lui avaient gagnée au régiment.
su aspecto, su voz y sus modales le dotaron instantáneamente de todas las virtudes. Trató de recordar algún rasgo de nobleza, algún gesto especial de integridad o de bondad que pudiese librarle de los ataques de Darcy, o, por lo menos, que el predominio de buenas cualidades le compensara de aquellos errores casuales, que era como ella se empeñaba en calificar lo que Darcy tildaba de holgazanería e inmoralidad arraigados en él desde siempre. Se imaginó a Wickham delante de ella, y lo recordó con todo el encanto de su trato, pero aparte de la aprobación general de que disfrutaba en la localidad y la consideración que por su simpatía había ganado entre sus camaradas, Elizabeth no pudo hallar nada más en su favor.
il fallait qu’ils pussent montrer qu’il en avait les moyens et qu’elle était digne de les porter.
debían mostrar que él podía permitírselas, y que ella merecía exhibirlas.
Sajhë n'était assurément pas Alaïs, mais sa capture était parmi les meilleures choses qui pussent advenir.
Sajhë no era Alaïs, pero era lo mejor que podía encontrar después de su hermana.
Mon senseur était branché de façon qu’ils pussent me détailler le portrait, mais mon propre écran restait gris.
Tenía mi visor encendido, de forma que podía verme, pero mi propia pantalla permanecía apagada.
Ne lui restait plus à présent qu'à sauver les âmes de ses croyants aux fins qu'ils pussent se présenter à la face de Dieu.
Lo único que podía hacer era intentar salvar las almas de sus fieles, para que pudieran contemplar el rostro de Dios.
Même si, autant que les Londoniens pussent en juger, elle acceptait son adoration de bonne grâce, avec une ironie désabusée.
Aunque el mar, en la medida que cualquier londinense podía juzgarlo, asumía la devoción de la Hermandad con la suficiente cortesía e ironía.
Elle ne pouvait pas croire que des modèles en cire rouge, des figurines, des projets d’ornements, des essais pussent avoir du prix.
No podía creer que los modelos en cera roja, las figuritas, los proyectos de ornamentos, los ensayos pudiesen tener valor.
Et Daniel, prénom biblique, aussi Daniel que Daniel Webster [6], était le meilleur prénom que des Wheelwright pussent souhaiter.
Y Daniel era tan Daniel como Daniel Webster, un nombre tan bueno como el que podía desear un Wheelwright—.
Elle ne pouvait les en empêcher et n’y pensa même pas, il n’y avait là personne qu’ils pussent attirer, en ce temps-là les nichons servaient à allaiter et à pas grand-chose d’autre.
No podía impedirlo, ni tal cosa se le ocurrió, no había por allí nadie a quien poder atraer, en ese tiempo las tetas servían para mamar y poco más.
Je songeai tout d’abord à lui dire qu’elle se trompait gravement car je venais d’aussi loin à l’Orient que la rame et la voile pussent porter.
Me disponía a decirle que estaba equivocada, pues yo venia de oriente, del punto más lejano al que podía llegar un hombre impulsado por el remo y la vela.
Si j’en avais le courage, je pourrais gagner le dernier étage de l’immeuble et me jeter par la fenêtre – à condition que ces fenêtres pussent s’ouvrir, ce dont je doutais ;
Mediante el coraje suficiente, podía subir al último piso del edificio y arrojarme por una ventana —supuesto que alguna fuese practicable, cosa que dudaba—;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test