Translation examples
La pulsation du sang dans l’artère de son cou.
El latir de la sangre en la arteria del cuello.
Adeline ressentit une pulsation sourde au niveau de la tempe.
Adeline sintió un sordo latir en sus sienes.
Mais il n’entendit rien à part la pulsation de son sang derrière ses oreilles.
Pero no oyó nada más que el latir de la sangre tras sus oídos.
Sur une autre bande latérale… Bêta semblait pulser furieusement.
En otra banda lateral, Beta parecía latir furiosa.
L’officier de garde au résonateur annonça : — Ils ont repris les pulsations
El oficial de guardia en el resonador dio una voz. —Vuelven a latir
J’écoute le battement de mon cœur et la pulsation du monde sous mes pieds.
Escucho el latir de mi corazón y el pulso del mundo bajo mis pies.
Les Fluoro-Rimz de Sammy se mirent à pulser tandis qu’il posait sa bécane à côté de la sienne.
El Fluoro-Rimz de Sammy se puso a latir en cuanto colocó su bici junto a la de ella.
Le mouvement des flammes dans la grille à charbon s’épanouissait sur le mur telle la pulsation d’un éclair à l’horizon.
El movimiento de las llamas en la parrilla del hogar se expandió por la pared como un latir de relámpagos en la distancia.
Les lumières flamboyèrent le long des piliers et s’animèrent de pulsations de plus en plus rapides.
Brillaron luces a lo largo de los pilares, que empezaron a latir a un ritmo cada vez más agitado.
Telle la pulsation d’un gigantesque cœur, le battement de centaines d’énormes tambours de cuivre retentissait en basse continue.
Por debajo de ella se oía el grave latir de cientos de grandes atabales de cobre.
Je sens la pulsation du monde.
Siento palpitar el mundo.
Mais quelque chose à l’intérieur faisait qu’il était secoué de pulsations.
Pero algo en su interior la hacía palpitar.
Elle ne sentait ni n’entendait la pulsation des murs.
Ella no percibía ni oía el palpitar de las paredes.
On aurait dit les pulsations d'un cœur géant qui se serait mis à battre au pied des murailles.
Hubiérase dicho los latidos de un corazón gigantesco que palpitara al pie de las murallas.
Mais une autre vibration, une lointaine pulsation qui semblait provenir des profondeurs de la colline, les dominait.
Por debajo de él había otra vibración, un palpitar distante que parecía llegar desde el corazón de la montaña.
Une faible pulsation lointaine emplit le silence jusqu’à ce que la voix demandât : « Qui était Rima ?
Un débil y remoto palpitar ocupó el silencio hasta que la voz dijo: —¿Quién era Rima?
Presque aussitôt, le médaillon que je porte autour du cou commence à pulser, à se chauffer contre ma peau.
Casi en respuesta, el guardapelo que llevo al cuello empieza a palpitar, calentándome la piel.
Mon cœur a un raté puis se met à battre la chamade en faisant pulser du sang brûlant dans tout mon corps.
Mi corazón late con fuerza y empieza a palpitar desbocado, y mi cuerpo se enardece.
Le lecteur (l’auditeur) fait l’expérience d’une pulsation des axiomes et des arguments qui progressent vers un point d’orgue.
El lector (oyente) experimenta un palpitar de axiomas y argumentos que avanza hacia un bajo sostenido.
Je ramassai ma serviette et m’éloignai, sentant soudain mon sang qui recommençait à pulser, violemment, au niveau de mes tempes.
Cogí la cartera y me fui mientras notaba cómo la sangre empezaba a palpitar, violenta, en las sienes.
La pulsation devint plus forte, plus insistante.
El vibrar se hizo más fuerte y más insistente.
Le son était faible, et il ne discernait qu’un murmure de voix confuses, les pulsations de la musique vibrant dans le mur.
El volumen estaba bajo y lo único que distinguía era un murmullo de voces, un ruido sordo de música que hacia vibrar las paredes.
La peinture brillante du crépi se métamorphosa en une surface biologique et se mit à palpiter au rythme des pulsations tonitruantes.
La pared entera se metamorfoseó en una superficie biológica, empezando a vibrar con cada uno de aquellos ensordecedores latidos.
Comme cessait la pulsation des pompes, il sentit son scaphandre se raidir sur lui et le silence du vide les enveloppa soudain.
Una vez hubo cesado el vibrar de las bombas, y se hubo tensado casi imperceptiblemente en torno suyo el traje, se sintió encerrado en el silencio del vacío.
Ce firmament dans les formes duquel les humains voient des destinées à leur mesure apparentées à leur propre destin lui semblait maintenant pulser avec une implacable énergie.
Aquel cielo en cuyas formas ven los hombres destinos proporcionados afines a los suyos propios parecían ahora vibrar con una energía atolondrada.
Il perçoit, enfouie au fond de sa poitrine, la pulsation rapide et bien rythmée de son cœur : elle est comme l’accompagnement humain, comme l’ultime collaboration de son être à ce fabuleux hymne triomphal, dont vibre tout l’espace autour de lui… Meynestrel s’agite.
Distingue, enterrado en el fondo de su pecho, el latido rápido y rítmico de su corazón: es como el acompañamiento humano, como la intima colaboración de su ser a este fabuloso himno triunfal que hace vibrar todo el espacio que le rodea… Meynestrel se agita.
Aussitôt Poole perçut la pulsation des pompes qui aspiraient l'air du sas. Puis la fine coque de métal de la capsule fit entendre des sons grinçants et des craquements. Cinq minutes après, Carl annonça :
Al instante, Poole pudo oír el vibrar de las bombas a medida que el precioso aire era extraído de la cámara reguladora de presión. A continuación, el tenue metal del casco externo de la cápsula produjo unos suaves crujidos, y al cabo de cinco minutos, Hal informó:
L'air semblait battre d'une pulsation rapide — comme vibrant encore, de manière palpable, physique — comme si les atomes qui constituaient la maison, le jardin, les gens eux-mêmes, avaient été secoués, arrachés à leur gravitation naturelle, et la retrouvaient peu à peu.
El aire se notaba cargado como de un pulso que batiese rápido —como si aún resonara, vibrara físicamente—, como si los átomos que componían la casa, el jardín, las propias personas, se hubiesen desprendido de sus asideros y se hallaran aún en el proceso de asentarse.
À certains moments, au bout de mes doigts, je sentais ses os, son sang pulser dans son corps, sa vitalité, son attention se porter subitement sur autre chose, le frémissement de ses organes, la délicatesse de son squelette, et c’est avec peine que je me retenais de la serrer de toutes mes forces contre moi.
En algunos momentos sentía en la punta de mis dedos sus huesos, la sangre recorriendo con vigor su cuerpo, su vitalidad, cómo se interesaba de repente por cualquier novedad, el vibrar de sus órganos internos, la gracia de su esqueleto entero, y me contenía a duras penas para no abrazarla con todas mis fuerzas.
Elle percevait maintenant une pulsation.
Ahora, sin embargo, había un pulsar.
Mais la pulsation de fuite le maintenait en esclavage.
Pero el pulsar de la huida lo mantenía esclavizado.
Ma virilité enfla et se mit à pulser.
Mi parte viril creció y comenzó a pulsar.
Aux yeux d’Alex, elle semblait pulser de colère.
A Alex le parecía como si pulsara, furiosa.
À leur gauche, les pulsations du fleuve devinrent de plus en plus fréquentes.
A la izquierda, el pulsar del río se hizo más y más frecuente.
Je fus aussitôt excité. Mon pene se mit à pulser violemment.
En seguida me excité y mi pene comenzó a pulsar en-loquecidamente.
« Ammagon ! » La lueur vira au rouge et commença à pulser.
—¡Ammagon! El destello se volvió rojo sangre y empezó a pulsar.
En proie à une pulsation incontrôlable, ma garrancha laissa s’échapper un jus viril.
Mi virilidad comenzó a pulsar por su cuenta y a arrojar chorros de jugo viril.
Le complexe funéraire tout entier se mit à pulser, comme si la vision elle-même oscillait.
Todo el complejo funerario empezó a pulsar, como si la visión en sí estuviera oscilando.
lui demanda-t-il, espérant revoir cette pulsation rose l’illuminer jusqu’au tréfonds et le redoutant à la fois.
Esperaba y al mismo tiempo temía ver pulsar de nuevo en su interior aquel intenso resplandor rosado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test