Translation for "prêteuse" to spanish
Translation examples
– Qui est le prêteur  ?
—¿Quién es el prestador?
Le prêteur de burette était rayonnant de congratulations sincères.
El prestador de aceiteras rebosaba de felicitaciones sinceras.
Je suis certain qu’on pourrait sans difficulté trouver un prêteur.
Estoy seguro de que se podría encontrar un prestador sin ninguna dificultad.
Ce qui compte, c’est que le prêteur veut qu’on lui rende son argent...
Lo importante es que el prestador quiere recuperar el dinero… en caso contrario, ejecutará la hipoteca.
Le « SR » ajouté servait simplement à distinguer le prêteur de quelqu’un qui avait les mêmes initiales.
El SR se había añadido, simplemente, para distinguir al prestador de alguien con las mismas iniciales.
Ceux qui ont prêté l’argent à l’origine, essentiellement des banques américaines, sont ravis de vendre, même à ce bas prix, étant donné qu’ils ont depuis longtemps envisagé de ne rien récupérer du tout.
Los prestadores originales de ese dinero, principalmente bancos americanos, estuvieron encantados de vender, aun a ese precio, pues llevaban mucho tiempo convencidos de que nunca lo recuperarían.
Adam n'avait pas la mentalité impitoyable de Mac, mais il possédait le même dynamisme. Comme lui, il était très indépendant et avait financé ses études. Ma mère voulait m'aider, mais j'ai refusé, lui avait-il raconté. C'est elle qui m'avait appris à ne jamais emprunter ni prêter de l'argent. J'avais retenu la leçon. J'admirais ce trait de caractère chez lui. Adam, comme Mac, eût été prêt à donner sa chemise pour aider quelqu'un mais il aurait préféré mourir plutôt que d'emprunter un sou. Débrouille-toi toute seule;
"Mi madre quería financiar mi carrera profesional, pero yo no se lo permití -le había dicho Adam-. Yo le recordé que había sido ella quien me enseñó a no pedir prestado ni a ser un prestador. Y así fue." »Yo admiraba esa actitud-pensó Nell-. Creo que Adam, al igual que Mac, te darían hasta el último centavo, sintiéndose al mismo tiempo horrorizados ante la posibilidad de que fueran ellos los que pidieran dinero prestado. "Apáñate con lo que tengas o no lo hagas, Nell", era la lección que Mac me había enseñado.
Beaucoup d’économistes (et un certain nombre d’hommes d’affaires) s’attendaient à voir l’Amérique retomber dans la dépression au sortir de la guerre. En fait, on a assisté à une explosion de la dépense privée, notamment par l’acquisition de nouvelles maisons, qui a fait ronronner l’économie jusqu’à ce que la Grande Dépression ne soit plus qu’un souvenir lointain. Et cet oubli progressif de la Dépression a préparé le terrain à une hausse extraordinaire de l’endettement, amorcée vers 1980. Oui, cela coïncide avec l’élection de Ronald Reagan, parce que la politique a joué son rôle. Si la dette s’est remise à monter, c’est en partie parce que prêteurs et emprunteurs ont oublié que les choses pouvaient mal tourner, mais aussi parce que politiciens et supposés experts l’avaient oublié eux aussi, ce qui les a conduits à supprimer les régulations financières introduites dans les années 1930.
Muchos economistas (y no pocos empresarios) esperaban que Estados Unidos volvería a la depresión cuando la guerra terminara. Lo que se produjo, en cambio, fue una enorme explosión del gasto privado —en particular, de compras inmobiliarias— que mantuvo a la economía viento en popa hasta que la Gran Depresión fue un recuerdo lejano. El recuerdo, cada vez más distante, de la Depresión sentó las bases de un extraordinario incremento de la deuda, que se inició aproximadamente en 1980. Y —sí— esto coincidió con la elección de Ro-nald Reagan, porque parte de la historia es política. La deuda empezó a subir en parte porque los prestadores y los prestatarios habían olvidado qué cosas negativas pueden pasar, pero también porque los políticos (y supuestos expertos) habían olvidado que pueden pasar cosas negativas y comenzaron a eliminar las regulaciones introducidas en la década de 1930 para evitar que ocurrieran de nuevo.
Le prêteur sur gages reste prêteur sur gages. On sait, bien sûr.
Un prestamista es siempre un prestamista. Ya lo sabemos.
C'était Dupré le Prêteur.
Era Len, el Prestamista.
Vous n’êtes pas prêteur sur gages.
Usted no es un prestamista.
Le prêteur sur gages était ravi.
El prestamista estaba radiante.
Et alors, quoi, prêteur sur gages ?
¿Y qué pasa por que sea prestamista?
— C’était un vieux prêteur sur gages.
—Era un viejo prestamista de Melitene.
Il lui paraissait synonyme de prêteur.
Le parecía sinónimo de prestamista.
Les prêteurs sur gages n’ont pas d’humour. »
Los prestamistas no tienen sentido del humor.
— Le prêteur sur gages de Wormwood Street ?
– ¿El prestamista de Wormwood Street?
répéta le vieux prêteur sur gages.
-dijo el viejo prestamista-.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test