Translation for "prêtent" to spanish
Translation examples
Les humains me traitent rarement avec égards et, avec vous à mes côtés, je n’ai plus à m’en préoccuper… ils ne me prêtent pas attention.
Con frecuencia me tratan mal en festejos sociales humanos, pero contigo a mi lado estaré seguro… Nadie me prestará la menor atención.
Oui. Merci. Bon, l’Invincible vient de faire demi-tour, tant mieux, ils nous le prêtent avec deux petits bâtiments.
Sí, gracias. Bueno, el Invincible acaba de dar la vuelta. Muy bien. Nos lo dan junto con dos latas.
À moins que sa défense n’admît une autre explication (répondant à la façon dont Kostka voyait Lucie) : ses premières expériences sexuelles l’avaient profondément marquée et avaient à ses yeux dépouillé l’acte d’amour des significations que la plupart des gens lui prêtent ;
O a lo mejor su resistencia tenía otra explicación (que corresponde a la interpretación que Kostka hacía de Lucie): las primeras drásticas experiencias sexuales habían hecho que para Lucie el acto amoroso fuese algo feo y le habían quitado el sentido que le suele dar la mayoría de la gente;
Toutes ces figures debout contre la muraille, et auxquelles l’ondulation de l’étoffe et le jeu de la lumière prêtent une espèce de vie fantastique, me semblaient autant d’espions occupés à surveiller mes actions pour en rendre compte en temps et lieu, et je n’eusse pas mangé une pomme ou un gâteau volé en leur présence.
Todas aquellas figuras en pie contra la pared, a las que la ondulación del tejido y el juego de la luz prestaban una especie de vida fantástica, me parecían espías dedicados a vigilar mis actos y dar debida cuenta de ellos, y en su presencia no habría comido ni una manzana ni un pastel robados.
Parce que mon rôle, mon métier, était d’observer du matin au soir et presque du soir au matin, de noter des faits et gestes auxquels la plupart des gens ne prêtent pas attention, pas plus qu’un invité ne va rôder dans la cuisine ou ouvrir les placards à balais, j’ai eu, tout de suite, du milieu dont je m’occupais, une image différente de celle qu’on s’en fait d’habitude et qui m’a fort impressionné.
Como mi papel consistía en observar de la mañana a la noche y de la noche a la mañana, como tenía que anotar hechos y gestos a los que la mayoría de la gente no presta ninguna atención, de la misma manera que a ningún invitado se le ocurriría ir a dar una vuelta por la cocina o dedicarse a abrir los armarios destinados a la limpieza, yo de repente tuve del medio en que vivía una imagen distinta a la que uno se forja habitualmente, una imagen que me impresionó mucho, por cierto.
On ne peut jamais compter, c’est-à-dire compter d’une façon certaine, atteindre le chiffre de l’estimation… dans certains cas, naturellement, on peut l’atteindre, dans certains même on peut le dépasser… mais il faut pour cela que les circonstances s’y prêtent… c’est toujours une sorte de jeu de hasard, comme dans toute vente aux enchères… L’estimation ne signifie en somme qu’un point de départ, tout à fait vague, bien entendu… Exemple… On peut, par exemple, admettre – Kanitz tremblait (ni trop peu ni trop, se disait-il) – que si une propriété comme celle-ci est évaluée officiellement à cent quatre-vingt-dix mille couronnes… on peut, en cas de vente, compter en obtenir, quoi qu’il arrive, cent cinquante mille.
Nunca se puede contar, es decir, dar por seguro que se obtendrá el valor total de tasación… En muchos casos, naturalmente, se consigue, en algunos incluso más…, pero sólo en determinadas circunstancias… Es una especie de juego de azar, como en toda subasta… Después de todo, el valor de tasación no significa más que un punto de referencia y, claro está, muy vago… Por ejemplo, supongamos por ejemplo —Kanitz temblaba: ¡ni demasiado, ni demasiado poco!— que un objeto como éste es tasado oficialmente por ciento noventa mil coronas… Pues bien, entonces se puede suponer que… que… que en el caso de que se ponga a la venta se podrían conseguir a lo sumo ciento cincuenta mil coronas.
—Jacques Tournebroche, me dit-il, la principale difficulté de cette lecture consiste en ce que diverses lettres peuvent être aisément confondues avec d'autres, et il importe au succès du déchiffrement de dresser un tableau des caractères qui prêtent à de semblables méprises, car, faute de prendre ce soin, nous risquerions d'adopter de mauvaises leçons, à notre honte éternelle et juste vitupère.
—Jacobo Dalevuelta —me dijo—, la principal dificultad de la escritura consiste en que hay muchas letras que pueden ser fácilmente confundidas con otras, por lo cual es conveniente, para descifrarlas con éxito, formar un cuadro con los caracteres que puedan prestarse a tales equivocaciones, porque sin esta precaución correríamos el riesgo de adoptar erróneos significados, para vergüenza nuestra y justo vituperio.
Aussi, dès que les circonstances ne se prêtent plus à vos formules d’usage, et qu’il vous faut sortir de la route ordinaire, vous restez court comme un écolier.
Por esta razón luego que las circunstancias no se prestan a las fórmulas usadas, y lo obligan a dejar el camino de todos, se queda perplejo como un infeliz cadete.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test