Translation for "prétériter" to spanish
Prétériter
Translation examples
— Qu’est-ce que c’est que Shatzky, criait-elle d’un ton douloureux à Zuckerman, sinon le prétérite de Shitzky 1 ?
—¿Qué es Shatzky —gritó con pena a Zuckerman—, sino el pretérito de mierda de Shitzky?
Au passage, les temps : il est bloqué au présent, alors que sa préférence irait au prétérit.
Por cierto, tiempos verbales: está anclado en el presente, aunque sus preferencias irían al pretérito.
C'est du français aussi, c'est la troisième personne du singulier du prétérit du verbe « se marrer », première conjugaison, régulier.
Eso también es francés, es la tercera persona del singular del pretérito del verbo se marrer, primera conjugación, regular.
Lorsque j’ai répondu que ce serait drôlement chouette que l’année scolaire soit au prétérit, Élisabeth a laissé échapper un grand éclat de rire.
Cuando sugerí que estaría genial que el curso escolar estuviera en pretérito, Élisabeth dejó escapar una sonora carcajada.
Ma blague n’ayant fait rigoler que nous deux, j’en ai déduit que le reste de la classe n’avait rien compris au sens du prétérit en anglais. Et Marquès en a conclu que j’avais marqué des points avec Élisabeth.
Como mi broma solo nos hizo reír a los dos, deduje que el resto de la clase no había entendido ni papa del significado del pretérito en inglés, y Marquès, a su vez, que yo me había apuntado un tanto con Élisabeth.
J’ai contemplé les arbres, leurs feuilles en haut dans le ciel, les mêmes feuilles en contrebas dans l’eau, celles dessinées au pochoir entre chacune d’elles, la feuille géante projetée par l’ombre de l’arbre en entier… et j’ai décrit, j’ai écrit ce que je voyais : « Là où ils amarrèrent leur barque, les arbres plongeaient vers l’eau, si bien que les feuilles ornant leur mât de hune ondoyaient dans les rides et dans l’échancrure verte d’une eau toute en feuilles remuées, sur un tapis de feuilles que les feuilles véritables venaient chahuter. » Pour traduire cette phrase, je me suis servie, bien sûr, des connaissances élémentaires accumulées depuis le collège : leaves est le pluriel de leaf, la désinence -ed indique le prétérit… etc., mais je me suis également adossée à la connaissance que j’avais de l’œuvre et de l’écrivain, l’importance de « la scène » chez Virginia Woolf, la priorité donnée à l’impression, à la sensation, une sensation qui domine le sens.
Contemplé los árboles, las hojas en lo alto del cielo, las mismas hojas en el agua, a mis pies, las que quedaban estarcidas entre cada una de ellas, la hoja gigante proyectada por la sombra del árbol al completo… y describí, escribí lo que veía: «Donde amarraron la barca, los árboles se zambullían en el agua, de modo que las hojas que adornaban el mastelero de gavia surcaban las ondas y la cuña verde de hojas removidas que yacía sobre el agua se alzaba en una alfombra de hojas». Para traducir esa frase, me serví, por supuesto, de los conocimientos elementales acumulados desde el colegio: leaves es el plural de leaf, la desinencia —ed indica pretérito, etcétera, pero también me ceñí al conocimiento que tenía sobre la obra y la escritora, a la importancia de «la escena» en Virginia Woolf, a la prioridad que se otorga a la impresión, a la sensación, una sensación que predomina sobre el sentido.
Passe du prétérit au présent. Pourquoi ?
Alterna entre presente y pasado. ¿Por qué?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test