Translation for "préssenti" to spanish
Translation examples
Comme si l’année 1947 l’avait pressenti, ou peut-être pour se faire pardonner de m’avoir confronté si tôt à la cruauté des paradoxes, elle me fit un cadeau avant d’aller se perdre dans les limbes des calendriers.
Como si también pudiera presentirlo, o quizás para hacerse perdonar por haberme enfrentado tan pronto a la crueldad de las paradojas, 1947 me hizo un regalo antes de perderse en el limbo de los calendarios.
Il a été le premier à pressentir cette relation, et toutes les recherches actuelles confirment son intuition.
Él fue el primero en ver esa relación, si bien es lo que muestran todas las investigaciones actuales.
De ces quatre émissions, deux ne furent jamais tournées : le feuilleton aux neuf épisodes pour lequel tous les acteurs pressentis — Belmondo, Bouise, Bourvil, Cuvelier, Haller, Hirsch et Maréchal — se récusèrent après avoir lu le scénario, et le Rake’s Progress mis au goût du jour dont le coût fut jugé excessif par la BBC.
Dos de aquellas cuatro series no se rodaron nunca: la de nueve episodios porque, después de leer el guión, se negaron a participar los actores contactados —Belmondo, Bouise, Bourvil, Cuvelier, Haller, Hirsh y Maréchal—, y el Rake’s Progress adaptado al gusto actual, porque su coste fue juzgado excesivo por los responsables de la BBC.
Comme il l’avait pressenti, le fait de présenter « Ces chaussures qui meurtrissent » avant sa critique plus ambitieuse de la Société fabienne tourna grandement à son avantage.
Como él mismo había previsto, lo benefició presentar el artículo «La miseria de las botas» antes de su crítica a la Sociedad Fabiana, que era una cuestión mucho más espinosa.
L’ennui et la souffrance que j’ai brusquement pressentis de cette interminable attente m’ont fait souhaiter d’en finir, de passer hors du temps. 59
De repente aquella espera infinita me resultó tan dolorosa y tan aburrida que quise abandonar el presente. 59. Yo, Seküre
j’ai demandé. J’ai pressenti ce qui était en train d’arriver avant de le comprendre totalement – mon avenir, ce moment. “À la Tate, a dit le docteur Petout.
—pregunté. Noté lo que estaba por venir antes incluso de poder aprehenderlo completamente. Mi futuro, el momento presente. —En la Tate —respondió el doctor Able—.
Ma mentalité de mathématicienne veut que tous les résultats, même minimes, conduisent au résultat final, aussi ai-je pressenti dès le début que les choses iraient lentement.
En mi mentalidad de matemática está presente que los pequeños resultados son los que llevan al resultado final, por eso desde el principio sospeché que las cosas irían despacio.
Quand je vis Paul la première fois, je pressentis qu’il incarnait ce que j’aurais pu devenir. Avec ses cheveux en bataille, un lacet dénoué et le livre dont il ne se séparait pas, il tenait plus de l’enfant que de l’homme. Lorsqu’il se présenta à moi, il crut bon de citer d’emblée l’Hypnerotomachia.
Pero en Paul vi en qué podría haberme convertido yo. Bajo el pelo descuidado había un hombre pequeño y pálido, más un chico que un hombre, en realidad. Llevaba los cordones de un zapato sueltos, y cargaba en la mano un libro como si fuera un salvavidas. La primera vez que se presentó, citó la Hypnerotomachia y de inmediato sentí que lo conocía mejor de lo que hubiera querido.
comme si elle avait pressenti qu’une situation particulière — et donc excluante — était en train de s’établir, elle rompit l’instant privilégié des deux convives, leur présenta Untel et Untel : Fessier du Rosier, un vieil aristocrate portant monocle et dont la plaisanterie consistait à ôter son verre — regardez, messieurs et mesdames — pour l’avaler telle une hostie, c’était pour rire, elle était en gélatine, suivi d’Onomastique Galant, un gros Espagnol aux joues rouges qui avait pour habitude de se rendre aux fêtes en chemise de nuit, bonnet de nuit rayé à pompon rouge, et une bougie à la main, pour le cas où il y aurait une coupure de courant dans ce pays révolutionnaire et chaotique, qui avait tant besoin d’une bonne « dictadouce » comme celle de Primo de Rivera en Espagne, suivi d’un couple, lui déguisé en marin, culotte courte et bonnet bleu sur lequel était inscrit EMBRASSE-MOI, elle en Mary Pickford, avec une perruque aux abondantes boucles blondes, guêtres blanches, souliers vernis, culotte à volants et jupe rose bouffante, en plus du sacro-saint gigantesque nœud de ruban sur le sommet de la tête, suivis d’un critique d’art en costume blanc impeccable, un leitmotiv méprisant à la bouche qu’il répétait sans cesse :
como si intuyera que una situación particular -es decir, excluyente- se estaba fraguando, interrumpió el momento de la pareja, presentó a este y al otro, al Nalgón del Rosal, un viejo aristócrata que usaba un monóculo y cuyo chiste era quitarse el cristal de la cara y -miren ustedes- deglutirlo como una hostia, era de mentiras, era de gelatina, seguido de Onomástico Galán, un español gordo y chapeteado, que asistía a las fiestas, tradicionalmente con camisón, un gorro de dormir de listas rayadas y borla roja, y en la mano una vela, por si había apagón en este país desorganizado y revolucionario que lo que le hacía falta era una buena dictablanda como la de Primo de Rivera en España, seguido de una pareja de marinero él, con calzón corto y un gorro azul inscrito con la palabra BÉSAME y ella de Mary Pickford, con una peluca de abundantes rizos rubios, tobilleras blancas, zapatos de charol, calzoncillos de holanes y una falda hampona color de rosa, amén del consabido macromoño en la testa rizada, seguidos a su vez por un crítico de arte con impecable traje blanco más un corolario despectivo en los labios, repetido sin cesar:
Connaître le véritable prix des choses pour obtenir le respect du vendeur, manger des mets sans actualité, comme le poisson, par exemple, quand ils ne sont pas chers, être au courant de la valeur des comestibles et en pressentir la hausse pour acheter en baisse, cet esprit de ménagère est, à Paris, le plus nécessaire à l’économie domestique.
Conocer el verdadero precio de las cosas para que el vendedor no abuse, comer platos sin actualidad, como el pescado, por ejemplo, cuando no son caros, estar al corriente acerca del valor de los comestibles y presentir el alza para comprar en baja, ese espíritu de dueña de casa es, en París, lo más necesario para la economía doméstica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test