Translation examples
Par ici, rien que des cactus trapus, des amarantes et quelques vieux ossements desséchés, une provende indigne même des morts.
Por aquí, nada sino cactus achaparrados, plantas rodadoras y unos cuantos huesos viejos, alimento indigno hasta para los muertos.
Puis il porta à sa bouche une pleine poignée d’asticots ainsi recueillis et mâcha patiemment, avec un air absent, l’immonde provende.
Luego llevó a su boca un puñado de aquellas larvas y masticó pacientemente, con un aire ausente, el inmundo alimento.
Bien que très simple, cette nourriture lui paraissait délicieuse après la maigre provende dont il avait dû se contenter pendant les semaines de sa fuite avec Tyvara.
Eran alimentos básicos, pero le sabían a gloria después de los restos con los que se había sustentado durante las semanas en las que había viajado con Tyvara.
mais, au XXe siècle, il y avait toutes chances pour que, seuls, le lapin et la chèvre pussent trouver provende parmi les fougères, les ajoncs et les genêts.
pero, en el siglo XX, era dudoso que ningún animal, salvo el conejo y la cabra, pudiera encontrar alimento entre los helechos, los tojos y las argomas.
Wormold se leva, sur des jambes mal assurées. Le chien, à défaut d’une meilleure provende, léchait le whisky répandu sur le plancher. — Je suis sensible à l’honneur que vous me faites, quels que soient les mobiles auxquels vous obéissez. Un petit rire poli le prit par surprise, car il n’avait pas eu l’intention d’être drôle.
Se puso de pie con un movimiento inseguro. El perro, a falta de mejor alimento, lamía el whisky del suelo. Wormold comenzó a decir: —Le agradezco mucho que me haya invitado a hablar, cualesquiera que hayan sido sus motivos —unas risitas corteses le cogieron por sorpresa: no había querido decir nada gracioso.
Il est temps d’expliquer à nos lecteurs les plus méfiants que ce gentleman n’attendait des jeunes filles élues par lui qu’une provende purement sentimentale et spirituelle, la manne céleste de leur jeunesse, en quelque sorte, qui lui permettrait d’assouvir les désirs de son âme.
Es hora de explicar al más suspicaz de entre nuestros lectores que lo único que este caballero demandaba de estas preciosas jóvenes a las que seducía era sustento romántico y espiritual. Maná del cielo de su juventud, por así decir, que alimentara los anhelos de su alma.
Mais revenons à cette promesse : les pilules des Corporations sont la provende des morts, ma chère.
Pero ahora has de prometerme algo: estas píldoras de la corporación son la comida de los muertos, querida.
Nous respirons son air, mangeons sa provende, accomplissons sa volonté. Oui. Si fait.
Respiramos su aire, comemos su comida, hacemos sus cosas. Sí.
Aux Five-Fingers, la provende des chiens étant définitivement épuisée, on obtint d’une vieille Indienne quelques livres de cuir de cheval congelé, en échange du revolver qui se balançait à la ceinture de Hal, tenant fidèle compagnie au grand couteau de chasse.
En Five Fingers se acabó la comida para los perros, y una vieja india desdentada les ofreció unos kilos de pellejo de equino congelado a cambio del revólver Colt que Hal llevaba en la cadera junto con el cuchillo de caza.
La confusion qui régnait jusqu’alors se calma bientôt, lorsque les sept Karauna cessèrent de fourmiller autour de la source pour en permettre l’accès à leurs chevaux maltraités et vinrent se rassembler près du feu où nous avions étalé sur le sol la totalité de nos provisions de bouche. Notre groupe recula, et les Karauna fondirent goulûment sur cette provende, en bavant littéralement.
La confusión también disminuyó, y los siete karauna dejaron de dar vueltas a la fuente, permitieron que sus maltratados caballos se acercaran a ella, y se fueron al lugar donde habíamos puesto la comida, alrededor del fuego. Con dientes al aire y gruñidos guturales nos indicaron que nos quedáramos de pie a un lado, para no molestarlos. Los cuatro nos retiramos, y los karauna se arrojaron babeando sobre las provisiones, pero en aquel instante estalló una confusión indescriptible.
mais je ne pourrais te montrer ni le tablier bleu chargé de la provende des poules, ni le sécateur, ni le seau de bois… Debout avant presque tous, mais sur un seuil marqué d’un pas nocturne, mais demi-nue dans un manteau palpitant hâtivement endossé, mais les bras tremblants de passion et protégeant – ô honte, ô cachez-moi – une ombre d’homme, si mince…
pero no podría mostrarte el delantal azul cargado con la comida de las gallinas, ni las tijeras de podar, ni el cubo de madera… Levantada antes que casi todos, en el umbral marcado por un paso nocturno, semidesnuda bajo un abrigo palpitante apresuradamente colocado, temblorosos los brazos de pasión y protegiendo —¡oh rubor, ocultadme!— una sombra de hombre, tan esbelta…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test